民數記

第11章

1 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。

2 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。

3 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。

4 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、

5 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。

6 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、

7 夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、

8 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、

9 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。

10 摩西聞羣眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、

11 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。

12 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。

13 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。

14 斯民之事綦重、我不能獨任。

15 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。〇

16 耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。

17 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。

18 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。

19 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。

20 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。

21 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。

22 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。

23 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。

24 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。

25 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。

26 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。

27 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。

28 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。

29 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。

30 摩西及以色列長老、各歸營壘。〇

31 耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、

32 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、

33 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。

34 故稱其地曰、乞律夏大法(乞律夏大法譯即貪欲者之墓)、因貪慾之人、悉葬於彼。

35 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。

Числа

Глава 11

1 В то время израильтяне повели себя подобно тем людям, которые выражают свое недовольство ГОСПОДУ по поводу любых неприятностей. Услышал это ГОСПОДЬ и вознегодовал. И тогда огонь, Им ниспосланный, вспыхнул среди возроптавших и начал бушевать на краю стана.

2 Люди возопили и бросились к Моисею. Воззвал Моисей к ГОСПОДУ — и погас огонь.

3 (Место это назвали Тавера, пожарище, ибо там среди них вспыхнул огонь ГОСПОДЕНЬ.)

4 Люди пришлые, примкнувшие к израильтянам при исходе из Египта, стали выказывать вожделение лучшей пищи. Вслед за ними возопили вновь и сыны Израилевы. «О если бы у нас было мясо! — стенали они. —

5 Мы же помним, как ели рыбу в Египте — она доставалась нам даром, — и огурцы, и арбузы, и лук-порей, и чеснок, и лук репчатый.

6 А теперь в пустыне мы совсем иссохли — ничего, кроме манны, не видим».

7 (Эта манна была похожа на семя кориандра, молочно-белого цвета.

8 По утрам люди собирали ее, чтобы молоть в жерновах или в ступках толочь, а потом варили в котлах или делали из нее лепешки, по вкусу как оладьи с маслом.

9 Манна выпадала на стан вместе с ночной росой.)

10 Моисей слышал ропот и вопли людей: каждая семья плакала у входа в шатры свои. Велико было негодование ГОСПОДА, и Моисей был сильно огорчен.

11 Поэтому сказал он ГОСПОДУ: «Зачем Ты навел беду эту на раба Своего? Чем провинился я перед Тобой, что Ты оставляешь меня одного нести бремя всего народа?

12 Разве я мать им? Разве я родил их, что Ты обязал меня нести их на руках, — как кормилица носит младенца, — в ту страну, которую Ты отцам их пообещал?

13 Да откуда же мне взять столько мяса, чтобы накормить весь народ? А они плачутся: „Дай нам мяса, накорми нас!“

14 Весь народ сей — слишком тяжкое бремя для меня, не понести мне его одному!

15 Если Ты хочешь и впредь так со мной поступать, тогда убей меня поскорее! Сделай это, коли обрел я благоволение Твое, дабы мне избавиться от горя, меня терзающего».

16 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Собери семьдесят человек из числа старейшин Израиля, о которых знаешь, что они мудрые старейшины и приставники народа; призови их к Шатру Откровения, пусть станут они там вместе с тобой.

17 Тогда сойду Я к вам и буду говорить там с тобою. Возьму от Того Духа, Который на тебе, и ниспошлю Его на этих семьдесят человек. Они помогут тебе нести бремя народа сего, чтобы ты не один это делал.

18 А народу скажи: „Освятитесь, чтобы быть вам готовыми к завтрашнему дню, — будете есть мясо. Вы же хотели, чтобы услышал вас ГОСПОДЬ, когда вопили: „Если бы только было у нас мясо! И точно — в Египте жилось нам лучше!“ Вот и даст вам ГОСПОДЬ мясо, накормит вас.

19 И не один день будете есть это мясо, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,

20 а целый месяц, до тех пор, пока не пойдет оно из ноздрей ваших, пока тошнить вас не станет. Это будет вам за то, что пренебрегли вы ГОСПОДОМ, живущим среди вас, и плакались пред Ним, говоря: „Ради чего мы вышли из Египта?““»

21 «Как? — удивился Моисей. — Только взрослых мужчин вокруг меня шестьсот тысяч, а Ты говоришь: „Дам им мяса на целый месяц“.

22 Даже если всех быков и овец заколоть, достанет ли этого для них? Или если выловить всю рыбу морскую, будет ли для них ее вдоволь?»

23 А ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Разве коротка рука ГОСПОДНЯ? Ныне же увидишь, сбудется слово Мое или нет».

24 Моисей вышел к народу и пересказал ему то, что услышал от ГОСПОДА. Затем созвал он семьдесят человек из старейшин народа и поставил их вокруг Шатра Откровения.

25 Там явился им ГОСПОДЬ в облаке и говорил с Моисеем. Взял ГОСПОДЬ от Того Духа, что был на Моисее, и наделил Им всех собравшихся здесь старейшин. И когда низошел на них Дух, стали они пророчествовать, однако не делали этого вновь.

26 В то время двое из старейшин, Эльдад и Мейдад, оставались в стане. Но и на них низошел Дух, ибо они тоже были записаны, к семидесяти причислены. Потому и эти двое, хоть и не вышли к Шатру, стали пророчествовать в стане.

27 Некий юноша прибежал к Моисею и сказал ему: «Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане!»

28 Тогда Иисус Навин, служитель Моисея, один из самых близких ему молодых людей, вмешался: «Моисей, повелитель мой, останови их!»

29 Но Моисей сказал ему: «Не ревнуешь ли ты из-за меня? Пусть бы все в народе ГОСПОДНЕМ становились пророками и ГОСПОДЬ мог бы ниспослать Дух Свой на каждого из них!»

30 И тогда возвратился Моисей вместе с избранными старейшинами Израиля в стан.

31 Поднялся ветер, посланный ГОСПОДОМ, и принес со стороны моря тучи перепелов и разбросал их по земле — и в стане, и поодаль от него на расстоянии, которое можно было пройти за день во всех направлениях. Почти на два локтя покрыли они землю.

32 Весь день и всю ночь и весь следующий день сыны Израилевы выходили и собирали этих перепелов. И у тех, кто собрал меньше всех, птиц было не менее десяти хомеров. И разложили все собранное вокруг стана.

33 Случилось же так, что, не успели еще израильтяне и прожевать как следует то мясо, прогневался на них ГОСПОДЬ — поразил Он великим бедствием народ израильский.

34 Потому и назвали то место Киврот-Хаттаава, гробницей вожделений, ибо похоронили там народ, вожделению предавшийся.

35 А потом от Киврот-Хаттаавы народ двинулся в Хацерот и, достигнув его, остановился.

民數記

第11章

Числа

Глава 11

1 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。

1 В то время израильтяне повели себя подобно тем людям, которые выражают свое недовольство ГОСПОДУ по поводу любых неприятностей. Услышал это ГОСПОДЬ и вознегодовал. И тогда огонь, Им ниспосланный, вспыхнул среди возроптавших и начал бушевать на краю стана.

2 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。

2 Люди возопили и бросились к Моисею. Воззвал Моисей к ГОСПОДУ — и погас огонь.

3 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。

3 (Место это назвали Тавера, пожарище, ибо там среди них вспыхнул огонь ГОСПОДЕНЬ.)

4 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、

4 Люди пришлые, примкнувшие к израильтянам при исходе из Египта, стали выказывать вожделение лучшей пищи. Вслед за ними возопили вновь и сыны Израилевы. «О если бы у нас было мясо! — стенали они. —

5 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。

5 Мы же помним, как ели рыбу в Египте — она доставалась нам даром, — и огурцы, и арбузы, и лук-порей, и чеснок, и лук репчатый.

6 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、

6 А теперь в пустыне мы совсем иссохли — ничего, кроме манны, не видим».

7 夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、

7 (Эта манна была похожа на семя кориандра, молочно-белого цвета.

8 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、

8 По утрам люди собирали ее, чтобы молоть в жерновах или в ступках толочь, а потом варили в котлах или делали из нее лепешки, по вкусу как оладьи с маслом.

9 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。

9 Манна выпадала на стан вместе с ночной росой.)

10 摩西聞羣眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、

10 Моисей слышал ропот и вопли людей: каждая семья плакала у входа в шатры свои. Велико было негодование ГОСПОДА, и Моисей был сильно огорчен.

11 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。

11 Поэтому сказал он ГОСПОДУ: «Зачем Ты навел беду эту на раба Своего? Чем провинился я перед Тобой, что Ты оставляешь меня одного нести бремя всего народа?

12 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。

12 Разве я мать им? Разве я родил их, что Ты обязал меня нести их на руках, — как кормилица носит младенца, — в ту страну, которую Ты отцам их пообещал?

13 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。

13 Да откуда же мне взять столько мяса, чтобы накормить весь народ? А они плачутся: „Дай нам мяса, накорми нас!“

14 斯民之事綦重、我不能獨任。

14 Весь народ сей — слишком тяжкое бремя для меня, не понести мне его одному!

15 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。〇

15 Если Ты хочешь и впредь так со мной поступать, тогда убей меня поскорее! Сделай это, коли обрел я благоволение Твое, дабы мне избавиться от горя, меня терзающего».

16 耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。

16 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Собери семьдесят человек из числа старейшин Израиля, о которых знаешь, что они мудрые старейшины и приставники народа; призови их к Шатру Откровения, пусть станут они там вместе с тобой.

17 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。

17 Тогда сойду Я к вам и буду говорить там с тобою. Возьму от Того Духа, Который на тебе, и ниспошлю Его на этих семьдесят человек. Они помогут тебе нести бремя народа сего, чтобы ты не один это делал.

18 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。

18 А народу скажи: „Освятитесь, чтобы быть вам готовыми к завтрашнему дню, — будете есть мясо. Вы же хотели, чтобы услышал вас ГОСПОДЬ, когда вопили: „Если бы только было у нас мясо! И точно — в Египте жилось нам лучше!“ Вот и даст вам ГОСПОДЬ мясо, накормит вас.

19 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。

19 И не один день будете есть это мясо, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,

20 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。

20 а целый месяц, до тех пор, пока не пойдет оно из ноздрей ваших, пока тошнить вас не станет. Это будет вам за то, что пренебрегли вы ГОСПОДОМ, живущим среди вас, и плакались пред Ним, говоря: „Ради чего мы вышли из Египта?““»

21 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。

21 «Как? — удивился Моисей. — Только взрослых мужчин вокруг меня шестьсот тысяч, а Ты говоришь: „Дам им мяса на целый месяц“.

22 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。

22 Даже если всех быков и овец заколоть, достанет ли этого для них? Или если выловить всю рыбу морскую, будет ли для них ее вдоволь?»

23 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。

23 А ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Разве коротка рука ГОСПОДНЯ? Ныне же увидишь, сбудется слово Мое или нет».

24 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。

24 Моисей вышел к народу и пересказал ему то, что услышал от ГОСПОДА. Затем созвал он семьдесят человек из старейшин народа и поставил их вокруг Шатра Откровения.

25 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。

25 Там явился им ГОСПОДЬ в облаке и говорил с Моисеем. Взял ГОСПОДЬ от Того Духа, что был на Моисее, и наделил Им всех собравшихся здесь старейшин. И когда низошел на них Дух, стали они пророчествовать, однако не делали этого вновь.

26 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。

26 В то время двое из старейшин, Эльдад и Мейдад, оставались в стане. Но и на них низошел Дух, ибо они тоже были записаны, к семидесяти причислены. Потому и эти двое, хоть и не вышли к Шатру, стали пророчествовать в стане.

27 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。

27 Некий юноша прибежал к Моисею и сказал ему: «Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане!»

28 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。

28 Тогда Иисус Навин, служитель Моисея, один из самых близких ему молодых людей, вмешался: «Моисей, повелитель мой, останови их!»

29 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。

29 Но Моисей сказал ему: «Не ревнуешь ли ты из-за меня? Пусть бы все в народе ГОСПОДНЕМ становились пророками и ГОСПОДЬ мог бы ниспослать Дух Свой на каждого из них!»

30 摩西及以色列長老、各歸營壘。〇

30 И тогда возвратился Моисей вместе с избранными старейшинами Израиля в стан.

31 耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、

31 Поднялся ветер, посланный ГОСПОДОМ, и принес со стороны моря тучи перепелов и разбросал их по земле — и в стане, и поодаль от него на расстоянии, которое можно было пройти за день во всех направлениях. Почти на два локтя покрыли они землю.

32 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、

32 Весь день и всю ночь и весь следующий день сыны Израилевы выходили и собирали этих перепелов. И у тех, кто собрал меньше всех, птиц было не менее десяти хомеров. И разложили все собранное вокруг стана.

33 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。

33 Случилось же так, что, не успели еще израильтяне и прожевать как следует то мясо, прогневался на них ГОСПОДЬ — поразил Он великим бедствием народ израильский.

34 故稱其地曰、乞律夏大法(乞律夏大法譯即貪欲者之墓)、因貪慾之人、悉葬於彼。

34 Потому и назвали то место Киврот-Хаттаава, гробницей вожделений, ибо похоронили там народ, вожделению предавшийся.

35 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。

35 А потом от Киврот-Хаттаавы народ двинулся в Хацерот и, достигнув его, остановился.