民數記第23章 |
1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、 |
2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、 |
3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。 |
4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。 |
5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。 |
6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。 |
7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。 |
8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。 |
9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。 |
10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。 |
11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。 |
12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。 |
13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。 |
14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、 |
15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。 |
16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。 |
17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。 |
18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。 |
19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。 |
20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。 |
21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。 |
22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、 |
23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、 |
24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇 |
25 |
26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇 |
27 |
28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、 |
29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。 |
30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。 |
ЧислаГлава 23 |
1 |
2 Балак сделал всё, о чем просил его Валаам, и принесли они в жертву по быку и барану на каждом жертвеннике. |
3 «Постой здесь у одного из твоих всесожжений, — сказал Валаам Балаку, — а я отлучусь. Быть может, ГОСПОДЬ выйдет мне навстречу, и, что Он откроет мне, я расскажу тебе». И стал он подниматься на вершину одного из голых холмов. |
4 |
5 А ГОСПОДЬ вложил пророчество в уста Валаама и повелел ему: «Воротись к Балаку и это пророчество передай ему». |
6 Когда Валаам возвратился к Балаку, тот еще стоял у своего всесожжения; рядом с ним были все князья Моава. |
7 И изрек Валаам такое вот прорицание свое: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Но тот возразил: «Разве не обязан я был сказать только то, что Бог вложил в уста мои?» |
13 «Пойдем со мною в другое место, с которого ты разглядишь самый край их стоянки, — позвал его Балак, — всей стоянки ты не увидишь. И оттуда ради меня призови все-таки проклятие на Израиль». |
14 |
15 И опять Валаам сказал Балаку: «Постой здесь, возле одного из твоих всесожжений, пока я не схожу и не встречусь с Ним». |
16 И встретился ГОСПОДЬ с Валаамом — Он вложил пророчество в уста Валаама и повелел ему: «Воротись к Балаку и это пророчество передай ему». |
17 Когда Валаам возвратился к Балаку, тот еще стоял у своего всесожжения; рядом с ним были все князья Моава. «Что сказал ГОСПОДЬ?» — спросил его Балак. |
18 И изрек Валаам такое вот прорицание свое: |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Валаам возразил ему: «Не говорил ли я тебе заранее, что делать я должен только то, что повелит мне ГОСПОДЬ?» |
27 |
28 |
29 Тут опять обратился Валаам к Балаку: «Воздвигни и здесь семь жертвенников и приготовь для жертвоприношений семь быков и семь баранов». |
30 Всё исполнил Балак в точности и вознес по быку и барану на каждом из жертвенников. |
民數記第23章 |
ЧислаГлава 23 |
1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、 |
1 |
2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、 |
2 Балак сделал всё, о чем просил его Валаам, и принесли они в жертву по быку и барану на каждом жертвеннике. |
3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。 |
3 «Постой здесь у одного из твоих всесожжений, — сказал Валаам Балаку, — а я отлучусь. Быть может, ГОСПОДЬ выйдет мне навстречу, и, что Он откроет мне, я расскажу тебе». И стал он подниматься на вершину одного из голых холмов. |
4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。 |
4 |
5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。 |
5 А ГОСПОДЬ вложил пророчество в уста Валаама и повелел ему: «Воротись к Балаку и это пророчество передай ему». |
6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。 |
6 Когда Валаам возвратился к Балаку, тот еще стоял у своего всесожжения; рядом с ним были все князья Моава. |
7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。 |
7 И изрек Валаам такое вот прорицание свое: |
8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。 |
8 |
9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。 |
9 |
10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。 |
10 |
11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。 |
11 |
12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。 |
12 Но тот возразил: «Разве не обязан я был сказать только то, что Бог вложил в уста мои?» |
13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。 |
13 «Пойдем со мною в другое место, с которого ты разглядишь самый край их стоянки, — позвал его Балак, — всей стоянки ты не увидишь. И оттуда ради меня призови все-таки проклятие на Израиль». |
14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、 |
14 |
15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。 |
15 И опять Валаам сказал Балаку: «Постой здесь, возле одного из твоих всесожжений, пока я не схожу и не встречусь с Ним». |
16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。 |
16 И встретился ГОСПОДЬ с Валаамом — Он вложил пророчество в уста Валаама и повелел ему: «Воротись к Балаку и это пророчество передай ему». |
17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。 |
17 Когда Валаам возвратился к Балаку, тот еще стоял у своего всесожжения; рядом с ним были все князья Моава. «Что сказал ГОСПОДЬ?» — спросил его Балак. |
18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。 |
18 И изрек Валаам такое вот прорицание свое: |
19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。 |
19 |
20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。 |
20 |
21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。 |
21 |
22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、 |
22 |
23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、 |
23 |
24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇 |
24 |
25 |
25 |
26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇 |
26 Валаам возразил ему: «Не говорил ли я тебе заранее, что делать я должен только то, что повелит мне ГОСПОДЬ?» |
27 |
27 |
28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、 |
28 |
29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。 |
29 Тут опять обратился Валаам к Балаку: «Воздвигни и здесь семь жертвенников и приготовь для жертвоприношений семь быков и семь баранов». |
30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。 |
30 Всё исполнил Балак в точности и вознес по быку и барану на каждом из жертвенников. |