| 約翰福音第11章 | 
| 1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 | 
| 2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 | 
| 3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 | 
| 4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 | 
| 5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 | 
| 6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 | 
| 7 後語門徒曰、與我復往猶太、 | 
| 8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 | 
| 9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 | 
| 10 夜行必蹶、以其無光也、 | 
| 11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 | 
| 12 門徒曰、主、彼寢則愈、 | 
| 13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 | 
| 14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 | 
| 15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 | 
| 16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 | 
| 17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 | 
| 18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 | 
| 19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 | 
| 20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 | 
| 21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 | 
| 22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 | 
| 23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 | 
| 24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 | 
| 25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 | 
| 26 生而信我者、永不死、爾信否、 | 
| 27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 | 
| 28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 | 
| 29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 | 
| 30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 | 
| 31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 | 
| 32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 | 
| 33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 | 
| 34 葬於何處、曰、主、來觀之、 | 
| 35 耶穌泣、 | 
| 36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 | 
| 37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 | 
| 38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 | 
| 39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 | 
| 40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 | 
| 41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 | 
| 42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 | 
| 43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 | 
| 44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 | 
| 45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 | 
| 46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 | 
| 47  | 
| 48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 | 
| 49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 | 
| 50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 | 
| 51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 | 
| 52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 | 
| 53  | 
| 54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 | 
| 55  | 
| 56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 | 
| 57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.) | 
| 3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен». | 
| 4  | 
| 5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря, | 
| 6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров, | 
| 19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе. | 
| 20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома. | 
| 21  | 
| 22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его». | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему. | 
| 30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.) | 
| 31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата. | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 спросил:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал. | 
| 47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион.  | 
| 48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ». | 
| 49  | 
| 50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?» | 
| 51  | 
| 52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих. | 
| 53  | 
| 54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками. | 
| 55  | 
| 56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?» | 
| 57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса. | 
| 約翰福音第11章 | Евангелие по ИоаннуГлава 11 | 
| 1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 | 1  | 
| 2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 | 2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.) | 
| 3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 | 3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен». | 
| 4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 | 4  | 
| 5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 | 5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря, | 
| 6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 | 6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря. | 
| 7 後語門徒曰、與我復往猶太、 | 7  | 
| 8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 | 8  | 
| 9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 | 9  | 
| 10 夜行必蹶、以其無光也、 | 10  | 
| 11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 | 11  | 
| 12 門徒曰、主、彼寢則愈、 | 12  | 
| 13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 | 13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном. | 
| 14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 | 14  | 
| 15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 | 15  | 
| 16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 | 16  | 
| 17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 | 17  | 
| 18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 | 18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров, | 
| 19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 | 19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе. | 
| 20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 | 20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома. | 
| 21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 | 21  | 
| 22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 | 22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его». | 
| 23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 | 23  | 
| 24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 | 24  | 
| 25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 | 25  | 
| 26 生而信我者、永不死、爾信否、 | 26  | 
| 27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 | 27  | 
| 28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 | 28  | 
| 29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 | 29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему. | 
| 30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 | 30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.) | 
| 31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 | 31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата. | 
| 32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 | 32  | 
| 33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 | 33  | 
| 34 葬於何處、曰、主、來觀之、 | 34 спросил:  | 
| 35 耶穌泣、 | 35  | 
| 36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 | 36  | 
| 37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 | 37  | 
| 38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 | 38  | 
| 39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 | 39  | 
| 40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 | 40  | 
| 41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 | 41  | 
| 42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 | 42  | 
| 43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 | 43  | 
| 44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 | 44  | 
| 45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 | 45  | 
| 46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 | 46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал. | 
| 47  | 47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион.  | 
| 48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 | 48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ». | 
| 49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 | 49  | 
| 50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 | 50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?» | 
| 51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 | 51  | 
| 52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 | 52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих. | 
| 53  | 53  | 
| 54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 | 54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками. | 
| 55  | 55  | 
| 56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 | 56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?» | 
| 57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 | 57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса. |