| 約翰福音第11章 | 
| 1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 | 
| 2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 | 
| 3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 | 
| 4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 | 
| 5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 | 
| 6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 | 
| 7 後語門徒曰、與我復往猶太、 | 
| 8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 | 
| 9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 | 
| 10 夜行必蹶、以其無光也、 | 
| 11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 | 
| 12 門徒曰、主、彼寢則愈、 | 
| 13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 | 
| 14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 | 
| 15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 | 
| 16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 | 
| 17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 | 
| 18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 | 
| 19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 | 
| 20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 | 
| 21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 | 
| 22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 | 
| 23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 | 
| 24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 | 
| 25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 | 
| 26 生而信我者、永不死、爾信否、 | 
| 27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 | 
| 28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 | 
| 29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 | 
| 30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 | 
| 31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 | 
| 32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 | 
| 33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 | 
| 34 葬於何處、曰、主、來觀之、 | 
| 35 耶穌泣、 | 
| 36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 | 
| 37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 | 
| 38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 | 
| 39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 | 
| 40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 | 
| 41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 | 
| 42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 | 
| 43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 | 
| 44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 | 
| 45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 | 
| 46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 | 
| 47  | 
| 48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 | 
| 49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 | 
| 50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 | 
| 51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 | 
| 52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 | 
| 53  | 
| 54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 | 
| 55  | 
| 56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 | 
| 57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 | 
| Вiд IванаРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла. | 
| 3 Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“ | 
| 4 Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“. | 
| 5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря. | 
| 6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був. | 
| 7 Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“. | 
| 8 Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“ | 
| 9 Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить. | 
| 10 А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“. | 
| 11 Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“. | 
| 12 А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“. | 
| 13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже. | 
| 14 Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар. | 
| 15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“. | 
| 16 Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“. | 
| 17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі. | 
| 18 А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять. | 
| 19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх. | 
| 20 Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа. | 
| 21 І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат. | 
| 22 Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“ | 
| 23 Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“ | 
| 24 Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“. | 
| 25 Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити. | 
| 26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“ | 
| 27 Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“. | 
| 28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“ | 
| 29 А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла. | 
| 30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його. | 
| 31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там. | 
| 32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“ | 
| 33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам, | 
| 34 і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“ | 
| 35 I заплакав Ісус. | 
| 36 А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“ | 
| 37 А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“ | 
| 38 Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в. | 
| 39 Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“. | 
| 40 Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“ | 
| 41 І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув. | 
| 42 Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“. | 
| 43 І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“ | 
| 44 І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“. | 
| 45  | 
| 46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив. | 
| 47 Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить? | 
| 48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“ | 
| 49 А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте, | 
| 50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“ | 
| 51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти, | 
| 52 і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей. | 
| 53 Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його. | 
| 54 І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями. | 
| 55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе. | 
| 56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“ | 
| 57 А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його. | 
| 約翰福音第11章 | Вiд IванаРозділ 11 | 
| 1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 | 1  | 
| 2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 | 2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла. | 
| 3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 | 3 Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“ | 
| 4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 | 4 Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“. | 
| 5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 | 5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря. | 
| 6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 | 6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був. | 
| 7 後語門徒曰、與我復往猶太、 | 7 Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“. | 
| 8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 | 8 Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“ | 
| 9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 | 9 Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить. | 
| 10 夜行必蹶、以其無光也、 | 10 А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“. | 
| 11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 | 11 Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“. | 
| 12 門徒曰、主、彼寢則愈、 | 12 А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“. | 
| 13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 | 13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже. | 
| 14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 | 14 Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар. | 
| 15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 | 15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“. | 
| 16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 | 16 Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“. | 
| 17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 | 17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі. | 
| 18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 | 18 А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять. | 
| 19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 | 19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх. | 
| 20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 | 20 Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа. | 
| 21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 | 21 І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат. | 
| 22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 | 22 Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“ | 
| 23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 | 23 Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“ | 
| 24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 | 24 Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“. | 
| 25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 | 25 Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити. | 
| 26 生而信我者、永不死、爾信否、 | 26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“ | 
| 27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 | 27 Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“. | 
| 28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 | 28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“ | 
| 29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 | 29 А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла. | 
| 30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 | 30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його. | 
| 31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 | 31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там. | 
| 32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 | 32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“ | 
| 33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 | 33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам, | 
| 34 葬於何處、曰、主、來觀之、 | 34 і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“ | 
| 35 耶穌泣、 | 35 I заплакав Ісус. | 
| 36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 | 36 А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“ | 
| 37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 | 37 А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“ | 
| 38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 | 38 Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в. | 
| 39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 | 39 Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“. | 
| 40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 | 40 Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“ | 
| 41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 | 41 І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув. | 
| 42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 | 42 Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“. | 
| 43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 | 43 І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“ | 
| 44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 | 44 І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“. | 
| 45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 | 45  | 
| 46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 | 46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив. | 
| 47  | 47 Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить? | 
| 48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 | 48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“ | 
| 49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 | 49 А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте, | 
| 50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 | 50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“ | 
| 51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 | 51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти, | 
| 52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 | 52 і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей. | 
| 53  | 53 Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його. | 
| 54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 | 54 І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями. | 
| 55  | 55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе. | 
| 56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 | 56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“ | 
| 57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 | 57 А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його. |