約翰福音

第11章

1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、

2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、

3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、

4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、

5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、

6 聞其有病、於所居處、仍留二日、

7 後語門徒曰、與我復往猶太、

8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、

9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、

10 夜行必蹶、以其無光也、

11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、

12 門徒曰、主、彼寢則愈、

13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、

14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、

15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、

16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、

17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、

18 伯大尼去耶路撒冷約六里、

19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、

20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、

21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、

22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、

23 耶穌曰、爾兄弟必復生、

24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、

25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、

26 生而信我者、永不死、爾信否、

27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、

28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、

29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、

30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、

31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、

32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、

33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、

34 葬於何處、曰、主、來觀之、

35 耶穌泣、

36 猶太人曰、其愛此人甚哉、

37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、

38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、

39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、

40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、

41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、

42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、

43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、

44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、

45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、

46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇

47 於是祭司諸長、法利賽人集曰、此人多行異蹟、我將若何、

48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、

49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、

50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、

51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、

52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇

53 自是而後、衆謀殺耶穌、

54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇

55 猶太人踰越節伊邇、先期、多人由田間上耶路撒冷、欲自潔、

56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、

57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.

2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.

3 Сестры передали Иисусу: — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.

4 Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: — Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.

5 Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.

6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.

7 Затем Он сказал Своим ученикам: — Пойдем обратно в Иудею.

8 — Рабби, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 Иисус ответил: — Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.

10 А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.

11 Сказав это, Иисус добавил: — Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.

12 Ученики Его сказали: — Господи, если он спит, значит, выздоровеет.

13 Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

14 Тогда Он сказал им прямо: — Лазарь умер.

15 Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.

16 Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: — Пойдем и мы и умрем с Ним!

17 Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.

18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,

19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.

20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.

21 — Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил.

23 Иисус сказал ей: — Твой брат воскреснет.

24 Марфа ответила: — Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.

25 Иисус сказал ей: — Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,

26 а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?

27 — Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.

28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: — Учитель здесь, Он зовет тебя.

29 Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: — Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.

34 — Куда вы его положили? — спросил Он. — Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, — сказали они.

35 Иисус заплакал.

36 Иудеи говорили между собой: — Смотрите, как Он его любил.

37 Некоторые, однако же, говорили: — Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 — Уберите камень, — велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: — Господи, но там ведь уже тяжелый запах — Лазарь четыре дня как в могиле.

40 Тогда Иисус сказал: — Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?

41 Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: — Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 Сказав это, Иисус громко позвал: — Лазарь, выходи!

44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. — Развяжите его, пусть он идет, — сказал Иисус.

45 Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.

46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.

47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. — Что нам делать? — спрашивали они. — Этот Человек творит много знамений.

48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.

49 Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: — Вы ничего не понимаете!

50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,

52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.

53 С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.

54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.

55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.

56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: — Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?

57 А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.

約翰福音

第11章

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、

1 Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.

2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、

2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.

3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、

3 Сестры передали Иисусу: — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.

4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、

4 Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: — Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.

5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、

5 Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.

6 聞其有病、於所居處、仍留二日、

6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.

7 後語門徒曰、與我復往猶太、

7 Затем Он сказал Своим ученикам: — Пойдем обратно в Иудею.

8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、

8 — Рабби, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、

9 Иисус ответил: — Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.

10 夜行必蹶、以其無光也、

10 А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.

11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、

11 Сказав это, Иисус добавил: — Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.

12 門徒曰、主、彼寢則愈、

12 Ученики Его сказали: — Господи, если он спит, значит, выздоровеет.

13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、

13 Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、

14 Тогда Он сказал им прямо: — Лазарь умер.

15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、

15 Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.

16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、

16 Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: — Пойдем и мы и умрем с Ним!

17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、

17 Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.

18 伯大尼去耶路撒冷約六里、

18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,

19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、

19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.

20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、

20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.

21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、

21 — Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、

22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил.

23 耶穌曰、爾兄弟必復生、

23 Иисус сказал ей: — Твой брат воскреснет.

24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、

24 Марфа ответила: — Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.

25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、

25 Иисус сказал ей: — Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,

26 生而信我者、永不死、爾信否、

26 а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?

27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、

27 — Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.

28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、

28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: — Учитель здесь, Он зовет тебя.

29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、

29 Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、

30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、

31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、

32 Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: — Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、

33 Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.

34 葬於何處、曰、主、來觀之、

34 — Куда вы его положили? — спросил Он. — Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, — сказали они.

35 耶穌泣、

35 Иисус заплакал.

36 猶太人曰、其愛此人甚哉、

36 Иудеи говорили между собой: — Смотрите, как Он его любил.

37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、

37 Некоторые, однако же, говорили: — Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、

38 Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、

39 — Уберите камень, — велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: — Господи, но там ведь уже тяжелый запах — Лазарь четыре дня как в могиле.

40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、

40 Тогда Иисус сказал: — Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?

41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、

41 Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: — Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、

43 Сказав это, Иисус громко позвал: — Лазарь, выходи!

44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、

44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. — Развяжите его, пусть он идет, — сказал Иисус.

45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、

45 Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.

46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇

46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.

47 於是祭司諸長、法利賽人集曰、此人多行異蹟、我將若何、

47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. — Что нам делать? — спрашивали они. — Этот Человек творит много знамений.

48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、

48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.

49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、

49 Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: — Вы ничего не понимаете!

50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、

50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、

51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,

52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇

52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.

53 自是而後、衆謀殺耶穌、

53 С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.

54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇

54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.

55 猶太人踰越節伊邇、先期、多人由田間上耶路撒冷、欲自潔、

55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.

56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、

56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: — Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?

57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、

57 А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.