約翰福音第11章 |
1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 |
2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 |
3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 |
4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 |
5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 |
6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 |
7 後語門徒曰、與我復往猶太、 |
8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 |
9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 |
10 夜行必蹶、以其無光也、 |
11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 |
12 門徒曰、主、彼寢則愈、 |
13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 |
14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 |
15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 |
16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 |
17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 |
18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 |
19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 |
20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 |
21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 |
22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 |
23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 |
24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 |
25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 |
26 生而信我者、永不死、爾信否、 |
27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 |
28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 |
29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 |
30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 |
31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 |
32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 |
33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 |
34 葬於何處、曰、主、來觀之、 |
35 耶穌泣、 |
36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 |
37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 |
38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 |
39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 |
40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 |
41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 |
42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 |
43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 |
44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 |
45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 |
46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 |
47 |
48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 |
49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 |
50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 |
51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 |
52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 |
53 |
54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 |
55 |
56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 |
57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
1 |
2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. |
3 Сестры передали Иисусу: |
4 |
5 |
6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. |
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Тогда Он сказал им прямо: |
15 |
16 |
17 |
18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, |
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. |
20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома. |
21 |
22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 Иудеи говорили между собой: |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. |
47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. |
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. |
49 |
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
51 |
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих. |
53 |
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. |
55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. |
56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
57 |
約翰福音第11章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 |
1 |
2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 |
2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. |
3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 |
3 Сестры передали Иисусу: |
4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 |
4 |
5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 |
5 |
6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 |
6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. |
7 後語門徒曰、與我復往猶太、 |
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 |
8 |
9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 |
9 |
10 夜行必蹶、以其無光也、 |
10 |
11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 |
11 |
12 門徒曰、主、彼寢則愈、 |
12 |
13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 |
13 |
14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 |
14 Тогда Он сказал им прямо: |
15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 |
15 |
16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 |
16 |
17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 |
17 |
18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 |
18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, |
19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 |
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. |
20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 |
20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома. |
21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 |
21 |
22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 |
22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил. |
23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 |
23 |
24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 |
24 |
25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 |
25 |
26 生而信我者、永不死、爾信否、 |
26 |
27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 |
27 |
28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 |
28 |
29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 |
29 |
30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 |
30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 |
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 |
32 |
33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 |
33 |
34 葬於何處、曰、主、來觀之、 |
34 |
35 耶穌泣、 |
35 |
36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 |
36 Иудеи говорили между собой: |
37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 |
37 |
38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 |
38 |
39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 |
39 |
40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 |
40 |
41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 |
41 |
42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 |
42 |
43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 |
43 |
44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 |
44 |
45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 |
45 |
46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 |
46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. |
47 |
47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. |
48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 |
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. |
49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 |
49 |
50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 |
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 |
51 |
52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 |
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих. |
53 |
53 |
54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 |
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. |
55 |
55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. |
56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 |
56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 |
57 |