| 約翰福音第6章 | 
| 1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、 | 
| 2 衆見治病異蹟、則從之、 | 
| 3 耶穌登山、偕門徒坐、 | 
| 4 時猶太人踰越節伊邇、〇 | 
| 5  | 
| 6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、 | 
| 7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、 | 
| 8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、 | 
| 9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、 | 
| 10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、 | 
| 11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、 | 
| 12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、 | 
| 13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、 | 
| 14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇 | 
| 15  | 
| 16 薄暮、門徒至海濱、 | 
| 17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、 | 
| 18 風烈波揚、 | 
| 19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、 | 
| 20 耶穌曰、我也、勿懼、 | 
| 21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇 | 
| 22  | 
| 23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、 | 
| 24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、 | 
| 25 濟海遇曰、夫子、何時而至、 | 
| 26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、 | 
| 27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、 | 
| 28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、 | 
| 29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、 | 
| 30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、 | 
| 31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、 | 
| 32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、 | 
| 33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、 | 
| 34 僉曰、請主常以此餅與我、 | 
| 35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、 | 
| 36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、 | 
| 37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、 | 
| 38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、 | 
| 39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、 | 
| 40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、 | 
| 41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、 | 
| 42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、 | 
| 43 耶穌曰、無以爲也、 | 
| 44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、 | 
| 45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、 | 
| 46 無人見天父、惟來自上帝者見之、 | 
| 47 我誠告爾、信我者有永生、 | 
| 48 我爲生之餅、 | 
| 49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、 | 
| 50 食而不死者、天降之餅也、 | 
| 51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇 | 
| 52  | 
| 53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、 | 
| 54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、 | 
| 55 我肉誠可食、我血誠可飲、 | 
| 56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、 | 
| 57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、 | 
| 58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、 | 
| 59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇 | 
| 60  | 
| 61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、 | 
| 62 倘見人子升故處、則又如何、 | 
| 63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、 | 
| 64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、 | 
| 65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、 | 
| 66 由是門徒多有去、不復從之者、 | 
| 67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、 | 
| 68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、 | 
| 69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、 | 
| 70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、 | 
| 71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 За Ним следовала большая толпа: люди видели чудеса, совершаемые Им при исцелении больных. | 
| 3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками Своими. | 
| 4 Приближалась Пасха, праздник иудейский. | 
| 5  | 
| 6 Сам-то Он знал уже, что сделает, а спросил для того, чтобы испытать ученика. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 «Есть здесь у одного мальчика в толпе пять небольших ячменных хлебов и две рыбки. Но что это на такую толпу?» | 
| 10  | 
| 11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, дал тем, кто расположился на траве. То же сделал Он и с рыбой, и ели все, сколько хотели. | 
| 12  | 
| 13 Те собрали всё, что осталось несъеденным от пяти наломанных ячменных хлебов, и наполнили этим целых двенадцать корзин. | 
| 14  | 
| 15 Иисус понял, что они хотели бы завладеть Им, чтобы провозгласить Его своим царем, и снова ушел один на гору. | 
| 16  | 
| 17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса. | 
| 18 А море тем временем разбушевалось от сильного ветра. | 
| 19 Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников. | 
| 20 Но Он, успокаивая их, сказал:  | 
| 21 Они хотели было взять Его в лодку, но лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому направлялась. | 
| 22  | 
| 23 Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву. | 
| 24 Когда же люди увидели, что нет уже там ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в пришедшие лодки и поплыли в Капернаум искать Его. | 
| 25  | 
| 26 Иисус ответил:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „ | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Иисус же сказал:  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 «Да это же Иисус, сын Иосифа! — говорили они. — Мы ведь знаем Его отца и мать. Как Он может говорить о Себе:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53 На это так ответил им Иисус:  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58  | 
| 59  | 
| 60  | 
| 61 Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им:  | 
| 62  | 
| 63  | 
| 64  | 
| 65 и потому закончил так:  | 
| 66  | 
| 67 Тогда Иисус спросил у Двенадцати:  | 
| 68  | 
| 69 мы поверили и познали, что Ты Святой, что от Бога пришел». | 
| 70  | 
| 71 Об Иуде говорил Он, о сыне Симона Искариота: один из Двенадцати, тот собирался предать Иисуса. | 
| 約翰福音第6章 | Евангелие по ИоаннуГлава 6 | 
| 1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、 | 1  | 
| 2 衆見治病異蹟、則從之、 | 2 За Ним следовала большая толпа: люди видели чудеса, совершаемые Им при исцелении больных. | 
| 3 耶穌登山、偕門徒坐、 | 3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками Своими. | 
| 4 時猶太人踰越節伊邇、〇 | 4 Приближалась Пасха, праздник иудейский. | 
| 5  | 5  | 
| 6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、 | 6 Сам-то Он знал уже, что сделает, а спросил для того, чтобы испытать ученика. | 
| 7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、 | 7  | 
| 8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、 | 8  | 
| 9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、 | 9 «Есть здесь у одного мальчика в толпе пять небольших ячменных хлебов и две рыбки. Но что это на такую толпу?» | 
| 10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、 | 10  | 
| 11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、 | 11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, дал тем, кто расположился на траве. То же сделал Он и с рыбой, и ели все, сколько хотели. | 
| 12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、 | 12  | 
| 13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、 | 13 Те собрали всё, что осталось несъеденным от пяти наломанных ячменных хлебов, и наполнили этим целых двенадцать корзин. | 
| 14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇 | 14  | 
| 15  | 15 Иисус понял, что они хотели бы завладеть Им, чтобы провозгласить Его своим царем, и снова ушел один на гору. | 
| 16 薄暮、門徒至海濱、 | 16  | 
| 17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、 | 17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса. | 
| 18 風烈波揚、 | 18 А море тем временем разбушевалось от сильного ветра. | 
| 19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、 | 19 Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников. | 
| 20 耶穌曰、我也、勿懼、 | 20 Но Он, успокаивая их, сказал:  | 
| 21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇 | 21 Они хотели было взять Его в лодку, но лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому направлялась. | 
| 22  | 22  | 
| 23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、 | 23 Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву. | 
| 24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、 | 24 Когда же люди увидели, что нет уже там ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в пришедшие лодки и поплыли в Капернаум искать Его. | 
| 25 濟海遇曰、夫子、何時而至、 | 25  | 
| 26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、 | 26 Иисус ответил:  | 
| 27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、 | 27  | 
| 28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、 | 28  | 
| 29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、 | 29  | 
| 30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、 | 30  | 
| 31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、 | 31 Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „ | 
| 32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、 | 32  | 
| 33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、 | 33  | 
| 34 僉曰、請主常以此餅與我、 | 34  | 
| 35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、 | 35 Иисус же сказал:  | 
| 36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、 | 36  | 
| 37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、 | 37  | 
| 38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、 | 38  | 
| 39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、 | 39  | 
| 40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、 | 40  | 
| 41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、 | 41  | 
| 42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、 | 42 «Да это же Иисус, сын Иосифа! — говорили они. — Мы ведь знаем Его отца и мать. Как Он может говорить о Себе:  | 
| 43 耶穌曰、無以爲也、 | 43  | 
| 44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、 | 44  | 
| 45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、 | 45  | 
| 46 無人見天父、惟來自上帝者見之、 | 46  | 
| 47 我誠告爾、信我者有永生、 | 47  | 
| 48 我爲生之餅、 | 48  | 
| 49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、 | 49  | 
| 50 食而不死者、天降之餅也、 | 50  | 
| 51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇 | 51  | 
| 52  | 52  | 
| 53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、 | 53 На это так ответил им Иисус:  | 
| 54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、 | 54  | 
| 55 我肉誠可食、我血誠可飲、 | 55  | 
| 56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、 | 56  | 
| 57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、 | 57  | 
| 58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、 | 58  | 
| 59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇 | 59  | 
| 60  | 60  | 
| 61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、 | 61 Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им:  | 
| 62 倘見人子升故處、則又如何、 | 62  | 
| 63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、 | 63  | 
| 64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、 | 64  | 
| 65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、 | 65 и потому закончил так:  | 
| 66 由是門徒多有去、不復從之者、 | 66  | 
| 67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、 | 67 Тогда Иисус спросил у Двенадцати:  | 
| 68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、 | 68  | 
| 69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、 | 69 мы поверили и познали, что Ты Святой, что от Бога пришел». | 
| 70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、 | 70  | 
| 71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、 | 71 Об Иуде говорил Он, о сыне Симона Искариота: один из Двенадцати, тот собирался предать Иисуса. |