約翰福音

第6章

1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、

2 衆見治病異蹟、則從之、

3 耶穌登山、偕門徒坐、

4 時猶太人踰越節伊邇、〇

5 耶穌舉目、見衆就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與衆食乎、

6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、

7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、

8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、

9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、

10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、

11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、

12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、

13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、

14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇

15 耶穌知人欲强之爲王、復往山獨處、

16 薄暮、門徒至海濱、

17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、

18 風烈波揚、

19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、

20 耶穌曰、我也、勿懼、

21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇

22 明日、衆立海彼岸、見無他舟、惟門徒所登者、耶穌不與、乃門徒獨往、

23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、

24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、

25 濟海遇曰、夫子、何時而至、

26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、

27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、

28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、

29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、

30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、

31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、

32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、

33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、

34 僉曰、請主常以此餅與我、

35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、

36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、

37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、

38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、

39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、

40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、

41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、

42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、

43 耶穌曰、無以爲也、

44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、

45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、

46 無人見天父、惟來自上帝者見之、

47 我誠告爾、信我者有永生、

48 我爲生之餅、

49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、

50 食而不死者、天降之餅也、

51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇

52 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、

53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、

54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、

55 我肉誠可食、我血誠可飲、

56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、

57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、

58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、

59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇

60 衆門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、

61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、

62 倘見人子升故處、則又如何、

63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、

64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、

65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、

66 由是門徒多有去、不復從之者、

67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、

68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、

69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、

70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、

71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 После этого ушел Иисус на ту сторону моря Галилейского, или Тивериадского.

2 И следовало за Ним много народа, потому что видели знамения, которые Он творил над больными.

3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

4 А была близко Пасха, праздник Иудейский.

5 Иисус, подняв глаза и увидев, что много народа идет к Нему, говорит Филиппу: где бы нам купить хлебов, чтобы они поели?

6 Говорил же Он это, испытывая его, ибо Сам знал, что будет делать.

7 Ответил Ему Филипп: на двести динариев не достать для них хлебов, чтобы каждый получил хотя бы немного.

8 Говорит Ему один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра:

9 есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества?

10 Сказал Иисус: велите людям возлечь. Было на этом месте много травы. Итак возлегли: мужчины числом около пяти тысяч.

11 Иисус взял хлебы и, воздав благодарение, раздал возлежащим; также и рыбок, сколько хотели.

12 Когда же они насытились, говорит Он ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 И собрали они и наполнили двенадцать коробов теми кусками от пяти хлебов ячменных, которые остались у евших.

14 Тогда люди, увидев знамение, сотворенное Им, стали говорить, что Он воистину тот пророк, который грядет в мир.

15 Сам же Иисус, узнав, что собираются придти и захватить Его, чтобы сделать царем, удалился снова на гору один.

16 Когда же настал вечер, спустились ученики Его к морю

17 и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус.

18 И море, при сильном ветре, волновалось.

19 Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались.

20 Он же говорит им: это Я, не бойтесь.

21 Хотели они взять Его в лодку, и тотчас лодка оказалась у земли, куда они плыли.

22 На другой день толпа, собравшаяся по ту сторону моря, увидела, что другой лодки, кроме одной, там не было, и что Иисус не входил в лодку вместе с учениками Своими, но ученики Его отправились одни.

23 Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем.

24 Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса.

25 И найдя Его по ту сторону моря, сказали Ему: Равви, когда Ты сюда прибыл?

26 Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились.

27 Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог.

28 Тогда сказали они Ему: как нам поступать, чтобы делать дела Божии?

29 Ответил Иисус и сказал им: в том дело Божие, чтобы вы верили в Того, Кого послал Он.

30 Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь?

31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть».

32 Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба.

33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с неба и дает жизнь миру.

34 Тогда сказали они Ему: Господи, давай нам всегда этот хлеб.

35 Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня и не веруете.

37 Всё, что дает Мне Отец, ко Мне придет, и приходящего ко Мне не изгоню вон,

38 потому что Я сошел с неба не для того, чтобы творить волю Мою, но волю Пославшего Меня.

39 А воля Пославшего Меня — в том, чтобы из всего, что Он дал Мне, Я не погубил ничего, но воскресил бы то в последний день.

40 Ибо воля Отца Моего — в том, чтобы каждый, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и воскрешу его Я в последний день.

41 Начали роптать на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я — хлеб, сошедший с неба,

42 и говорили: не Он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Как же Он теперь говорит: «Я сошел с неба»?

43 Ответил Иисус и сказал им: не ропщите между собою.

44 Никто не может придти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний день.

45 Написано у Пророков: «И будут все научены Богом». Каждый, услышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. —

46 Не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога: Тот видел Отца. —

47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную.

48 Я — хлеб жизни.

49 Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли.

50 Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер.

51 Я хлеб живой, с неба сошедший: если кто вкусит от этого хлеба, жив будет вовек, и хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я дам за жизнь мира.

52 Тогда начали спорить между собой Иудеи, говоря: как может Он дать нам есть плоть?

53 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоти Сына Человеческого и не пьете Его крови, не имеете жизни в себе.

54 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

55 Ибо плоть Моя есть истинная пища, и кровь Моя есть истинное питие.

56 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем.

57 Как послал Меня Живой Отец, и Я живу Отцом, — и ядущий Меня, он тоже будет жить Мною.

58 Этот хлеб с неба сошел: не так, как ели отцы и умерли. Ядущий этот хлеб жить будет вовек.

59 Это сказал Он в синагоге, уча в Капернауме.

60 Многие же слышавшие из учеников Его сказали: трудно это слово. Кто может его слушать?

61 Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет?

62 Что же, если вы увидите, что Сын Человеческий восходит туда, где был прежде?

63 Дух животворит, плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь.

64 Но есть между вами такие, которые не веруют. Ибо знал с самого начала Иисус, кто неверующие, и кто предаст Его.

65 И говорил Он: поэтому Я сказал вам, что никто не может придти ко Мне, если не будет дано ему от Отца.

66 С этого времени многие из учеников Его отстали и больше с Ним не ходили.

67 Тогда сказал Иисус Двенадцати: не хотите ли и вы уйти?

68 Ответил Ему Симон Петр: Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной,

69 и мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Святой Божий.

70 Ответил им Иисус: не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас — диавол.

71 А говорил Он об Иуде, сыне Симона Искариота. Ибо ему, одному из Двенадцати, предстояло предать Его.

約翰福音

第6章

Евангелие от Иоанна

Глава 6

1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、

1 После этого ушел Иисус на ту сторону моря Галилейского, или Тивериадского.

2 衆見治病異蹟、則從之、

2 И следовало за Ним много народа, потому что видели знамения, которые Он творил над больными.

3 耶穌登山、偕門徒坐、

3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

4 時猶太人踰越節伊邇、〇

4 А была близко Пасха, праздник Иудейский.

5 耶穌舉目、見衆就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與衆食乎、

5 Иисус, подняв глаза и увидев, что много народа идет к Нему, говорит Филиппу: где бы нам купить хлебов, чтобы они поели?

6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、

6 Говорил же Он это, испытывая его, ибо Сам знал, что будет делать.

7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、

7 Ответил Ему Филипп: на двести динариев не достать для них хлебов, чтобы каждый получил хотя бы немного.

8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、

8 Говорит Ему один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра:

9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、

9 есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества?

10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、

10 Сказал Иисус: велите людям возлечь. Было на этом месте много травы. Итак возлегли: мужчины числом около пяти тысяч.

11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、

11 Иисус взял хлебы и, воздав благодарение, раздал возлежащим; также и рыбок, сколько хотели.

12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、

12 Когда же они насытились, говорит Он ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、

13 И собрали они и наполнили двенадцать коробов теми кусками от пяти хлебов ячменных, которые остались у евших.

14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇

14 Тогда люди, увидев знамение, сотворенное Им, стали говорить, что Он воистину тот пророк, который грядет в мир.

15 耶穌知人欲强之爲王、復往山獨處、

15 Сам же Иисус, узнав, что собираются придти и захватить Его, чтобы сделать царем, удалился снова на гору один.

16 薄暮、門徒至海濱、

16 Когда же настал вечер, спустились ученики Его к морю

17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、

17 и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус.

18 風烈波揚、

18 И море, при сильном ветре, волновалось.

19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、

19 Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались.

20 耶穌曰、我也、勿懼、

20 Он же говорит им: это Я, не бойтесь.

21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇

21 Хотели они взять Его в лодку, и тотчас лодка оказалась у земли, куда они плыли.

22 明日、衆立海彼岸、見無他舟、惟門徒所登者、耶穌不與、乃門徒獨往、

22 На другой день толпа, собравшаяся по ту сторону моря, увидела, что другой лодки, кроме одной, там не было, и что Иисус не входил в лодку вместе с учениками Своими, но ученики Его отправились одни.

23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、

23 Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем.

24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、

24 Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса.

25 濟海遇曰、夫子、何時而至、

25 И найдя Его по ту сторону моря, сказали Ему: Равви, когда Ты сюда прибыл?

26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、

26 Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились.

27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、

27 Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог.

28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、

28 Тогда сказали они Ему: как нам поступать, чтобы делать дела Божии?

29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、

29 Ответил Иисус и сказал им: в том дело Божие, чтобы вы верили в Того, Кого послал Он.

30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、

30 Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь?

31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、

31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть».

32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、

32 Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба.

33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、

33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с неба и дает жизнь миру.

34 僉曰、請主常以此餅與我、

34 Тогда сказали они Ему: Господи, давай нам всегда этот хлеб.

35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、

35 Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、

36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня и не веруете.

37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、

37 Всё, что дает Мне Отец, ко Мне придет, и приходящего ко Мне не изгоню вон,

38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、

38 потому что Я сошел с неба не для того, чтобы творить волю Мою, но волю Пославшего Меня.

39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、

39 А воля Пославшего Меня — в том, чтобы из всего, что Он дал Мне, Я не погубил ничего, но воскресил бы то в последний день.

40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、

40 Ибо воля Отца Моего — в том, чтобы каждый, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и воскрешу его Я в последний день.

41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、

41 Начали роптать на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я — хлеб, сошедший с неба,

42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、

42 и говорили: не Он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Как же Он теперь говорит: «Я сошел с неба»?

43 耶穌曰、無以爲也、

43 Ответил Иисус и сказал им: не ропщите между собою.

44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、

44 Никто не может придти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний день.

45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、

45 Написано у Пророков: «И будут все научены Богом». Каждый, услышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. —

46 無人見天父、惟來自上帝者見之、

46 Не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога: Тот видел Отца. —

47 我誠告爾、信我者有永生、

47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную.

48 我爲生之餅、

48 Я — хлеб жизни.

49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、

49 Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли.

50 食而不死者、天降之餅也、

50 Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер.

51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇

51 Я хлеб живой, с неба сошедший: если кто вкусит от этого хлеба, жив будет вовек, и хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я дам за жизнь мира.

52 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、

52 Тогда начали спорить между собой Иудеи, говоря: как может Он дать нам есть плоть?

53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、

53 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоти Сына Человеческого и не пьете Его крови, не имеете жизни в себе.

54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、

54 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

55 我肉誠可食、我血誠可飲、

55 Ибо плоть Моя есть истинная пища, и кровь Моя есть истинное питие.

56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、

56 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем.

57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、

57 Как послал Меня Живой Отец, и Я живу Отцом, — и ядущий Меня, он тоже будет жить Мною.

58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、

58 Этот хлеб с неба сошел: не так, как ели отцы и умерли. Ядущий этот хлеб жить будет вовек.

59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇

59 Это сказал Он в синагоге, уча в Капернауме.

60 衆門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、

60 Многие же слышавшие из учеников Его сказали: трудно это слово. Кто может его слушать?

61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、

61 Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет?

62 倘見人子升故處、則又如何、

62 Что же, если вы увидите, что Сын Человеческий восходит туда, где был прежде?

63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、

63 Дух животворит, плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь.

64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、

64 Но есть между вами такие, которые не веруют. Ибо знал с самого начала Иисус, кто неверующие, и кто предаст Его.

65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、

65 И говорил Он: поэтому Я сказал вам, что никто не может придти ко Мне, если не будет дано ему от Отца.

66 由是門徒多有去、不復從之者、

66 С этого времени многие из учеников Его отстали и больше с Ним не ходили.

67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、

67 Тогда сказал Иисус Двенадцати: не хотите ли и вы уйти?

68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、

68 Ответил Ему Симон Петр: Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной,

69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、

69 и мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Святой Божий.

70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、

70 Ответил им Иисус: не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас — диавол.

71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、

71 А говорил Он об Иуде, сыне Симона Искариота. Ибо ему, одному из Двенадцати, предстояло предать Его.