約翰福音第6章 |
1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、 |
2 衆見治病異蹟、則從之、 |
3 耶穌登山、偕門徒坐、 |
4 時猶太人踰越節伊邇、〇 |
5 |
6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、 |
7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、 |
8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、 |
9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、 |
10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、 |
11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、 |
12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、 |
13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、 |
14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇 |
15 |
16 薄暮、門徒至海濱、 |
17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、 |
18 風烈波揚、 |
19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、 |
20 耶穌曰、我也、勿懼、 |
21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇 |
22 |
23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、 |
24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、 |
25 濟海遇曰、夫子、何時而至、 |
26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、 |
27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、 |
28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、 |
29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、 |
30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、 |
31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、 |
32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、 |
33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、 |
34 僉曰、請主常以此餅與我、 |
35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、 |
36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、 |
37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、 |
38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、 |
39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、 |
40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、 |
41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、 |
42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、 |
43 耶穌曰、無以爲也、 |
44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、 |
45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、 |
46 無人見天父、惟來自上帝者見之、 |
47 我誠告爾、信我者有永生、 |
48 我爲生之餅、 |
49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、 |
50 食而不死者、天降之餅也、 |
51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇 |
52 |
53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、 |
54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、 |
55 我肉誠可食、我血誠可飲、 |
56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、 |
57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、 |
58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、 |
59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇 |
60 |
61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、 |
62 倘見人子升故處、則又如何、 |
63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、 |
64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、 |
65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、 |
66 由是門徒多有去、不復從之者、 |
67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、 |
68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、 |
69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、 |
70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、 |
71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
1 |
2 И следовало за Ним много народа, потому что видели знамения, которые Он творил над больными. |
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
4 А была близко Пасха, праздник Иудейский. |
5 Иисус, подняв глаза и увидев, что много народа идет к Нему, говорит Филиппу: где бы нам купить хлебов, чтобы они поели? |
6 Говорил же Он это, испытывая его, ибо Сам знал, что будет делать. |
7 Ответил Ему Филипп: на двести динариев не достать для них хлебов, чтобы каждый получил хотя бы немного. |
8 Говорит Ему один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра: |
9 есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества? |
10 Сказал Иисус: велите людям возлечь. Было на этом месте много травы. Итак возлегли: мужчины числом около пяти тысяч. |
11 Иисус взял хлебы и, воздав благодарение, раздал возлежащим; также и рыбок, сколько хотели. |
12 Когда же они насытились, говорит Он ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
13 И собрали они и наполнили двенадцать коробов теми кусками от пяти хлебов ячменных, которые остались у евших. |
14 Тогда люди, увидев знамение, сотворенное Им, стали говорить, что Он воистину тот пророк, который грядет в мир. |
15 Сам же Иисус, узнав, что собираются придти и захватить Его, чтобы сделать царем, удалился снова на гору один. |
16 |
17 и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус. |
18 И море, при сильном ветре, волновалось. |
19 Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались. |
20 Он же говорит им: это Я, не бойтесь. |
21 Хотели они взять Его в лодку, и тотчас лодка оказалась у земли, куда они плыли. |
22 |
23 Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем. |
24 Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса. |
25 И найдя Его по ту сторону моря, сказали Ему: Равви, когда Ты сюда прибыл? |
26 Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились. |
27 Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог. |
28 Тогда сказали они Ему: как нам поступать, чтобы делать дела Божии? |
29 Ответил Иисус и сказал им: в том дело Божие, чтобы вы верили в Того, Кого послал Он. |
30 Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь? |
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть». |
32 Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба. |
33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с неба и дает жизнь миру. |
34 |
35 Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня и не веруете. |
37 Всё, что дает Мне Отец, ко Мне придет, и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
38 потому что Я сошел с неба не для того, чтобы творить волю Мою, но волю Пославшего Меня. |
39 А воля Пославшего Меня — в том, чтобы из всего, что Он дал Мне, Я не погубил ничего, но воскресил бы то в последний день. |
40 Ибо воля Отца Моего — в том, чтобы каждый, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и воскрешу его Я в последний день. |
41 |
42 и говорили: не Он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Как же Он теперь говорит: «Я сошел с неба»? |
43 Ответил Иисус и сказал им: не ропщите между собою. |
44 Никто не может придти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний день. |
45 Написано у Пророков: «И будут все научены Богом». Каждый, услышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. — |
46 Не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога: Тот видел Отца. — |
47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную. |
48 Я — хлеб жизни. |
49 Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли. |
50 Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер. |
51 Я хлеб живой, с неба сошедший: если кто вкусит от этого хлеба, жив будет вовек, и хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я дам за жизнь мира. |
52 |
53 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоти Сына Человеческого и не пьете Его крови, не имеете жизни в себе. |
54 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
55 Ибо плоть Моя есть истинная пища, и кровь Моя есть истинное питие. |
56 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем. |
57 Как послал Меня Живой Отец, и Я живу Отцом, — и ядущий Меня, он тоже будет жить Мною. |
58 Этот хлеб с неба сошел: не так, как ели отцы и умерли. Ядущий этот хлеб жить будет вовек. |
59 Это сказал Он в синагоге, уча в Капернауме. |
60 |
61 Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет? |
62 Что же, если вы увидите, что Сын Человеческий восходит туда, где был прежде? |
63 Дух животворит, плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь. |
64 Но есть между вами такие, которые не веруют. Ибо знал с самого начала Иисус, кто неверующие, и кто предаст Его. |
65 И говорил Он: поэтому Я сказал вам, что никто не может придти ко Мне, если не будет дано ему от Отца. |
66 |
67 Тогда сказал Иисус Двенадцати: не хотите ли и вы уйти? |
68 Ответил Ему Симон Петр: Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной, |
69 и мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Святой Божий. |
70 Ответил им Иисус: не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас — диавол. |
71 А говорил Он об Иуде, сыне Симона Искариота. Ибо ему, одному из Двенадцати, предстояло предать Его. |
約翰福音第6章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、 |
1 |
2 衆見治病異蹟、則從之、 |
2 И следовало за Ним много народа, потому что видели знамения, которые Он творил над больными. |
3 耶穌登山、偕門徒坐、 |
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
4 時猶太人踰越節伊邇、〇 |
4 А была близко Пасха, праздник Иудейский. |
5 |
5 Иисус, подняв глаза и увидев, что много народа идет к Нему, говорит Филиппу: где бы нам купить хлебов, чтобы они поели? |
6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、 |
6 Говорил же Он это, испытывая его, ибо Сам знал, что будет делать. |
7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、 |
7 Ответил Ему Филипп: на двести динариев не достать для них хлебов, чтобы каждый получил хотя бы немного. |
8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、 |
8 Говорит Ему один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра: |
9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、 |
9 есть тут мальчик, и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества? |
10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、 |
10 Сказал Иисус: велите людям возлечь. Было на этом месте много травы. Итак возлегли: мужчины числом около пяти тысяч. |
11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、 |
11 Иисус взял хлебы и, воздав благодарение, раздал возлежащим; также и рыбок, сколько хотели. |
12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、 |
12 Когда же они насытились, говорит Он ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、 |
13 И собрали они и наполнили двенадцать коробов теми кусками от пяти хлебов ячменных, которые остались у евших. |
14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇 |
14 Тогда люди, увидев знамение, сотворенное Им, стали говорить, что Он воистину тот пророк, который грядет в мир. |
15 |
15 Сам же Иисус, узнав, что собираются придти и захватить Его, чтобы сделать царем, удалился снова на гору один. |
16 薄暮、門徒至海濱、 |
16 |
17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、 |
17 и, сев в лодку, держали путь на ту сторону моря в Капернаум. И темнота уже наступила, и еще не приходил к ним Иисус. |
18 風烈波揚、 |
18 И море, при сильном ветре, волновалось. |
19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、 |
19 Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались. |
20 耶穌曰、我也、勿懼、 |
20 Он же говорит им: это Я, не бойтесь. |
21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇 |
21 Хотели они взять Его в лодку, и тотчас лодка оказалась у земли, куда они плыли. |
22 |
22 |
23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、 |
23 Пришли другие лодки из Тивериады, близко к тому месту, где ели хлеб по благодарении Господнем. |
24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、 |
24 Когда же увидела толпа, что ни Иисуса там нет, ни учеников Его, сами сели они в лодки и пришли в Капернаум, ища Иисуса. |
25 濟海遇曰、夫子、何時而至、 |
25 И найдя Его по ту сторону моря, сказали Ему: Равви, когда Ты сюда прибыл? |
26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、 |
26 Ответил им Иисус и сказал: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому что поели хлебов и насытились. |
27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、 |
27 Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог. |
28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、 |
28 Тогда сказали они Ему: как нам поступать, чтобы делать дела Божии? |
29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、 |
29 Ответил Иисус и сказал им: в том дело Божие, чтобы вы верили в Того, Кого послал Он. |
30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、 |
30 Сказали Ему: какое же даешь Ты знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? Что Ты делаешь? |
31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、 |
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «Хлеб с неба дал им есть». |
32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、 |
32 Сказал же им Иисус: не Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба. |
33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、 |
33 Ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с неба и дает жизнь миру. |
34 僉曰、請主常以此餅與我、 |
34 |
35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、 |
35 Сказал им Иисус: Я — хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、 |
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня и не веруете. |
37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、 |
37 Всё, что дает Мне Отец, ко Мне придет, и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、 |
38 потому что Я сошел с неба не для того, чтобы творить волю Мою, но волю Пославшего Меня. |
39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、 |
39 А воля Пославшего Меня — в том, чтобы из всего, что Он дал Мне, Я не погубил ничего, но воскресил бы то в последний день. |
40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、 |
40 Ибо воля Отца Моего — в том, чтобы каждый, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и воскрешу его Я в последний день. |
41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、 |
41 |
42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、 |
42 и говорили: не Он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем? Как же Он теперь говорит: «Я сошел с неба»? |
43 耶穌曰、無以爲也、 |
43 Ответил Иисус и сказал им: не ропщите между собою. |
44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、 |
44 Никто не может придти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний день. |
45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、 |
45 Написано у Пророков: «И будут все научены Богом». Каждый, услышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. — |
46 無人見天父、惟來自上帝者見之、 |
46 Не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога: Тот видел Отца. — |
47 我誠告爾、信我者有永生、 |
47 Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную. |
48 我爲生之餅、 |
48 Я — хлеб жизни. |
49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、 |
49 Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли. |
50 食而不死者、天降之餅也、 |
50 Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер. |
51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇 |
51 Я хлеб живой, с неба сошедший: если кто вкусит от этого хлеба, жив будет вовек, и хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я дам за жизнь мира. |
52 |
52 |
53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、 |
53 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: если вы не едите плоти Сына Человеческого и не пьете Его крови, не имеете жизни в себе. |
54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、 |
54 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
55 我肉誠可食、我血誠可飲、 |
55 Ибо плоть Моя есть истинная пища, и кровь Моя есть истинное питие. |
56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、 |
56 Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем. |
57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、 |
57 Как послал Меня Живой Отец, и Я живу Отцом, — и ядущий Меня, он тоже будет жить Мною. |
58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、 |
58 Этот хлеб с неба сошел: не так, как ели отцы и умерли. Ядущий этот хлеб жить будет вовек. |
59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇 |
59 Это сказал Он в синагоге, уча в Капернауме. |
60 |
60 |
61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、 |
61 Иисус, зная в Себе, что ропщут на это ученики Его, сказал им: это ли вас соблазняет? |
62 倘見人子升故處、則又如何、 |
62 Что же, если вы увидите, что Сын Человеческий восходит туда, где был прежде? |
63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、 |
63 Дух животворит, плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь. |
64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、 |
64 Но есть между вами такие, которые не веруют. Ибо знал с самого начала Иисус, кто неверующие, и кто предаст Его. |
65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、 |
65 И говорил Он: поэтому Я сказал вам, что никто не может придти ко Мне, если не будет дано ему от Отца. |
66 由是門徒多有去、不復從之者、 |
66 |
67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、 |
67 Тогда сказал Иисус Двенадцати: не хотите ли и вы уйти? |
68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、 |
68 Ответил Ему Симон Петр: Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной, |
69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、 |
69 и мы уверовали и познали, что Ты — Христос, Святой Божий. |
70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、 |
70 Ответил им Иисус: не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас — диавол. |
71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、 |
71 А говорил Он об Иуде, сыне Симона Искариота. Ибо ему, одному из Двенадцати, предстояло предать Его. |