| 耶利米書第37章 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 | 
| 2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 | 
| 3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 | 
| 4 耶利米未下獄、猶與民往來、 | 
| 5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 | 
| 6 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 | 
| 8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 | 
| 9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 | 
| 10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 | 
| 11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 | 
| 12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 | 
| 13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 | 
| 14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 | 
| 15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 | 
| 16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 | 
| 17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 | 
| 18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 | 
| 19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 | 
| 20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 | 
| 21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Но ни Седекия, ни слуги его, ни народ Иудеи не прислушивались к слову ГОСПОДА, которое Он возвещал через пророка Иеремию. | 
| 3  | 
| 4 Иеремия в то время беспрепятственно ходил среди народа, он еще не был заключен в тюрьму. | 
| 5  | 
| 6 Тогда и было слово ГОСПОДНЕ пророку Иеремии: | 
| 7 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Скажите царю иудейскому, отправившему вас ко Мне вопросить Меня: „Войско фараона, вышедшее вам на помощь, возвращается назад, в Египет, на свои земли. | 
| 8 А халдеи, что ныне отступили, вернутся сюда и будут воевать против этого города, захватят его и сожгут огнем“. | 
| 9 Так говорит ГОСПОДЬ: „Не обманывайте себя, думая, что халдеи непременно уйдут от вас. Не уйдут они! | 
| 10 Даже если вы перебьете всё войско халдейское, что вышло сражаться с вами, и у них останутся одни лишь раненые в шатрах, то и тогда эти раненые встанут и сожгут город огнем“». | 
| 11  | 
| 12 Иеремия решил покинуть Иерусалим и пойти в землю Вениаминову, чтобы вступить там во владение наделом земли среди народа. | 
| 13 Но едва он подошел к воротам Вениаминовым, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, внук Ханании, схватил пророка Иеремию и закричал на него: «Ты хочешь перейти к халдеям!» | 
| 14 Иеремия ответил: «Неправда это! Я не бегу к халдеям», но Ирия не стал его слушать, схватил Иеремию и отвел к вельможам. | 
| 15 Власти были разгневаны на Иеремию; его избили и посадили под стражу в доме писца Ионафана, превращенном в темницу. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Иеремия тут же спросил царя Седекию: «Чем я провинился перед тобой, перед твоими слугами или этим народом? За что вы посадили меня в темницу? | 
| 19 И где ваши пророки, которые предрекали: „Не пойдет царь вавилонский войной против тебя и против этой земли“? | 
| 20 Молю тебя, выслушай меня, владыка мой, царь, внемли прошению моему, не возвращай меня в дом писца Ионафана, иначе я там умру». | 
| 21  | 
| 耶利米書第37章 | Книга пророка ИеремииГлава 37 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 | 1  | 
| 2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 | 2 Но ни Седекия, ни слуги его, ни народ Иудеи не прислушивались к слову ГОСПОДА, которое Он возвещал через пророка Иеремию. | 
| 3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 | 3  | 
| 4 耶利米未下獄、猶與民往來、 | 4 Иеремия в то время беспрепятственно ходил среди народа, он еще не был заключен в тюрьму. | 
| 5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 | 5  | 
| 6 耶和華諭耶利米曰、 | 6 Тогда и было слово ГОСПОДНЕ пророку Иеремии: | 
| 7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 | 7 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Скажите царю иудейскому, отправившему вас ко Мне вопросить Меня: „Войско фараона, вышедшее вам на помощь, возвращается назад, в Египет, на свои земли. | 
| 8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 | 8 А халдеи, что ныне отступили, вернутся сюда и будут воевать против этого города, захватят его и сожгут огнем“. | 
| 9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 | 9 Так говорит ГОСПОДЬ: „Не обманывайте себя, думая, что халдеи непременно уйдут от вас. Не уйдут они! | 
| 10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 | 10 Даже если вы перебьете всё войско халдейское, что вышло сражаться с вами, и у них останутся одни лишь раненые в шатрах, то и тогда эти раненые встанут и сожгут город огнем“». | 
| 11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 | 11  | 
| 12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 | 12 Иеремия решил покинуть Иерусалим и пойти в землю Вениаминову, чтобы вступить там во владение наделом земли среди народа. | 
| 13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 | 13 Но едва он подошел к воротам Вениаминовым, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, внук Ханании, схватил пророка Иеремию и закричал на него: «Ты хочешь перейти к халдеям!» | 
| 14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 | 14 Иеремия ответил: «Неправда это! Я не бегу к халдеям», но Ирия не стал его слушать, схватил Иеремию и отвел к вельможам. | 
| 15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 | 15 Власти были разгневаны на Иеремию; его избили и посадили под стражу в доме писца Ионафана, превращенном в темницу. | 
| 16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 | 16  | 
| 17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 | 17  | 
| 18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 | 18 Иеремия тут же спросил царя Седекию: «Чем я провинился перед тобой, перед твоими слугами или этим народом? За что вы посадили меня в темницу? | 
| 19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 | 19 И где ваши пророки, которые предрекали: „Не пойдет царь вавилонский войной против тебя и против этой земли“? | 
| 20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 | 20 Молю тебя, выслушай меня, владыка мой, царь, внемли прошению моему, не возвращай меня в дом писца Ионафана, иначе я там умру». | 
| 21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 | 21  |