| 歌羅西書第4章 | 
| 1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 | 
| 2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 | 
| 3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 | 
| 4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 | 
| 5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 | 
| 6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 | 
| 7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 
| 8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 | 
| 9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 | 
| 10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 | 
| 11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 | 
| 12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 | 
| 13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 | 
| 14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 | 
| 15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 | 
| 16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 | 
| 17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 | 
| 18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 | 
| Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне, | 
| 4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать ее ясно, как и должен то делать. | 
| 5  | 
| 6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает. | 
| 7  | 
| 8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас. | 
| 9 Он придет вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит. | 
| 10  | 
| 11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня. | 
| 12  | 
| 13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе. | 
| 14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас. | 
| 15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме ее. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 歌羅西書第4章 | Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 4 | 
| 1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 | 1  | 
| 2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 | 2  | 
| 3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 | 3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне, | 
| 4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 | 4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать ее ясно, как и должен то делать. | 
| 5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 | 5  | 
| 6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 | 6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает. | 
| 7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 7  | 
| 8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 | 8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас. | 
| 9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 | 9 Он придет вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит. | 
| 10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 | 10  | 
| 11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 | 11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня. | 
| 12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 | 12  | 
| 13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 | 13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе. | 
| 14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 | 14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас. | 
| 15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 | 15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме ее. | 
| 16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 | 16  | 
| 17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 | 17  | 
| 18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 | 18  |