| 歌羅西書第4章 | 
| 1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 | 
| 2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 | 
| 3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 | 
| 4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 | 
| 5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 | 
| 6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 | 
| 7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 
| 8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 | 
| 9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 | 
| 10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 | 
| 11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 | 
| 12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 | 
| 13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 | 
| 14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 | 
| 15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 | 
| 16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 | 
| 17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 | 
| 18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 | 
| До колоссянРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній! | 
| 3 Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний, | 
| 4 щоб звістив я її, як звіщати належить мені. | 
| 5 Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час. | 
| 6 Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати. | 
| 7  | 
| 8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив, | 
| 9 із Они́симом, вірним та улю́бленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідя́ть, що́ діється тут. | 
| 10  | 
| 11 теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою. | 
| 12 Поздоровлює вас Епафра́с, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він за́вжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та напо́внені всякою Божою волею. | 
| 13 І я сві́дчу за нього, що він має велику горли́вість про вас та про тих, що знахо́дяться в Лаодикі́ї та в Гієрапо́лі. | 
| 14 Вітає вас Лука́, улю́блений лі́кар, та Дима́с. | 
| 15 Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́. | 
| 16  | 
| 17 Та скажіть Архі́пові: „Доглядай того служі́ння, що прийняв його в Господі, щоб ти його ви́конав!“ | 
| 18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пу́та мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амі́нь. | 
| 歌羅西書第4章 | До колоссянРозділ 4 | 
| 1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 | 1  | 
| 2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 | 2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній! | 
| 3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 | 3 Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний, | 
| 4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 | 4 щоб звістив я її, як звіщати належить мені. | 
| 5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 | 5 Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час. | 
| 6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 | 6 Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати. | 
| 7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 7  | 
| 8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 | 8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив, | 
| 9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 | 9 із Они́симом, вірним та улю́бленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідя́ть, що́ діється тут. | 
| 10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 | 10  | 
| 11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 | 11 теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою. | 
| 12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 | 12 Поздоровлює вас Епафра́с, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він за́вжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та напо́внені всякою Божою волею. | 
| 13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 | 13 І я сві́дчу за нього, що він має велику горли́вість про вас та про тих, що знахо́дяться в Лаодикі́ї та в Гієрапо́лі. | 
| 14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 | 14 Вітає вас Лука́, улю́блений лі́кар, та Дима́с. | 
| 15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 | 15 Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́. | 
| 16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 | 16  | 
| 17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 | 17 Та скажіть Архі́пові: „Доглядай того служі́ння, що прийняв його в Господі, щоб ти його ви́конав!“ | 
| 18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 | 18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пу́та мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амі́нь. |