| 路加福音第7章 | 
| 1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 | 
| 2 有百夫長愛僕病、將死、 | 
| 3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 | 
| 4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 | 
| 5 以其愛我民、爲之建會堂、 | 
| 6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 | 
| 7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 | 
| 8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 | 
| 9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 | 
| 10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 | 
| 11  | 
| 12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 | 
| 13 主見、憫之曰、勿哭、 | 
| 14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 | 
| 15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 | 
| 16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 | 
| 17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 | 
| 18  | 
| 19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 | 
| 20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 | 
| 21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 | 
| 22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 | 
| 23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 | 
| 24  | 
| 25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 | 
| 26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 | 
| 27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 | 
| 28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 | 
| 29  | 
| 30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 | 
| 31  | 
| 32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 | 
| 33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 | 
| 34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 | 
| 35 惟智者爲能明智者之義也、〇 | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 | 
| 39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 | 
| 40  | 
| 41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 | 
| 42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 | 
| 43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 | 
| 44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 | 
| 45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 | 
| 46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 | 
| 47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 | 
| 48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 | 
| 49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 | 
| 50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 | 
| Евангелие по ЛукеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. | 
| 3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. | 
| 4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — | 
| 5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». | 
| 6 Иисус пошел с ними.  | 
| 7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. | 
| 8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». | 
| 9  | 
| 10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. | 
| 11  | 
| 12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. | 
| 13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его.  | 
| 14  | 
| 15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. | 
| 16  | 
| 17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. | 
| 18  | 
| 19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 И Он тогда ответил им так:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями | 
| 38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 и, повернувшись к женщине, добавил:  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 路加福音第7章 | Евангелие по ЛукеГлава 7 | 
| 1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 | 1  | 
| 2 有百夫長愛僕病、將死、 | 2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. | 
| 3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 | 3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. | 
| 4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 | 4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — | 
| 5 以其愛我民、爲之建會堂、 | 5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». | 
| 6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 | 6 Иисус пошел с ними.  | 
| 7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 | 7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. | 
| 8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 | 8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». | 
| 9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 | 9  | 
| 10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 | 10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. | 
| 11  | 11  | 
| 12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 | 12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. | 
| 13 主見、憫之曰、勿哭、 | 13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его.  | 
| 14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 | 14  | 
| 15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 | 15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. | 
| 16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 | 16  | 
| 17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 | 17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. | 
| 18  | 18  | 
| 19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 | 19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» | 
| 20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 | 20  | 
| 21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 | 21  | 
| 22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 | 22 И Он тогда ответил им так:  | 
| 23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 | 25  | 
| 26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 | 26  | 
| 27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 | 27  | 
| 28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 | 30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) | 
| 31  | 31  | 
| 32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 | 32  | 
| 33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 | 33  | 
| 34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 | 34  | 
| 35 惟智者爲能明智者之義也、〇 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37  | 37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями | 
| 38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 | 38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. | 
| 39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 | 41  | 
| 42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 | 42  | 
| 43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 | 43  | 
| 44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 | 44 и, повернувшись к женщине, добавил:  | 
| 45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 | 45  | 
| 46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 | 46  | 
| 47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 | 47  | 
| 48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 | 48  | 
| 49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 | 49  | 
| 50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 | 50  |