歷代志上

第15章

1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。

2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。

3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。

4 大闢召亞倫子孫、及利未人。

5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。

6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。

7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。

8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。

9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。

10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。

11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、

12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。

13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。

14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。

15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。

16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。

17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。

18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。

19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、

20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。

21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。

22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。

23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。

24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。

25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、

26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。

27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。

28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。

29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。

Первая летопись

Глава 15

1 Давуд, построив себе дома в Городе Давуда, приготовил место для сундука Всевышнего и разбил для него шатёр.

2 Давуд сказал: – Никто, кроме левитов, не может носить сундук Всевышнего, потому что Вечный избрал их носить сундук и служить Ему вовеки.

3 Давуд собрал весь Исраил в Иерусалиме, чтобы перенести сундук Всевышнего на место, которое он для него приготовил.

4 Он созвал потомков Харуна и левитов:

5 из потомков Каафа – вождя Уриила и 120 его сородичей;

6 из потомков Мерари – вождя Асаю и 220 его сородичей;

7 из потомков Гершона – вождя Иоиля и 130 его сородичей;

8 из потомков Элицафана – вождя Шемаю и 200 его сородичей;

9 из потомков Хеврона – вождя Элиила и 80 его сородичей;

10 из потомков Узиила – вождя Аминадава и 112 его сородичей.

11 Затем Давуд призвал священнослужителей Цадока и Авиатара и левитов Уриила, Асаю, Иоиля, Шемаю, Элиила и Аминадава

12 и сказал им: – Вы – главы левитских семейств. Вы и ваши собратья левиты должны освятиться и перенести сундук Вечного, Бога Исраила, на место, которое я для него приготовил.

13 Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Вечный, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному.

14 Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.

15 И левиты понесли сундук Всевышнего на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Муса.

16 Давуд сказал старейшинам левитов назначить из их собратьев певцов, чтобы петь радостные песни под музыкальные инструменты – лиры, арфы и тарелки.

17 И левиты избрали Емана, сына Иоиля, из его братьев – Асафа, сына Берехии, а из их братьев мераритов – Етана, сына Кушаи;

18 а также их братьев, следующих за ними по званию: Закарию, Иазиила, Шемирамота, Иехиила, Унни, Элиава, Бенаю, Маасею, Маттафию, Элифлеу, Микнею, Овид-Эдома и Иеила – привратников.

19 Музыканты Еман, Асаф и Етан должны были играть на бронзовых тарелках.

20 Закария, Азиил, Шемирамот, Иехиил, Унни, Элиав, Маасея и Беная должны были играть на лирах под аламот. .

21 Маттафия, Элифлеу, Микнея, Овид-Эдом, Иеил и Азазия должны были играть на арфах, ведя свою партию под шеминит. .

22 Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нём искусен.

23 Берехия и Элкана охраняли сундук.

24 Священнослужители Шевания, Иошафат, Нетанил, Амасай, Закария, Беная и Элиезер должны были трубить перед сундуком Всевышнего в трубы. Овид-Эдом и Иехия тоже охраняли сундук.

25 Давуд, старейшины Исраила и тысячники пошли, чтобы с радостью перенести сундук соглашения Вечного из дома Овид-Эдома.

26 Так как Всевышний помог левитам, которые несли сундук, в жертву были принесены семь быков и семь баранов.

27 Давуд был одет в верхнюю одежду из лучшего льна, как и все левиты, которые несли сундук, как певцы и Хенания, начальник у певцов. Ещё на Давуде был льняной ефод. .

28 Так весь Исраил перенёс сундук соглашения Вечного с радостными криками под звуки рогов, труб и тарелок, под музыку лир и арф.

29 Когда сундук соглашения Вечного вносили в Город Давуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Давуда, который прыгал и плясал, она уничижила его в своём сердце.

歷代志上

第15章

Первая летопись

Глава 15

1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。

1 Давуд, построив себе дома в Городе Давуда, приготовил место для сундука Всевышнего и разбил для него шатёр.

2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。

2 Давуд сказал: – Никто, кроме левитов, не может носить сундук Всевышнего, потому что Вечный избрал их носить сундук и служить Ему вовеки.

3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。

3 Давуд собрал весь Исраил в Иерусалиме, чтобы перенести сундук Всевышнего на место, которое он для него приготовил.

4 大闢召亞倫子孫、及利未人。

4 Он созвал потомков Харуна и левитов:

5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。

5 из потомков Каафа – вождя Уриила и 120 его сородичей;

6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。

6 из потомков Мерари – вождя Асаю и 220 его сородичей;

7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。

7 из потомков Гершона – вождя Иоиля и 130 его сородичей;

8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。

8 из потомков Элицафана – вождя Шемаю и 200 его сородичей;

9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。

9 из потомков Хеврона – вождя Элиила и 80 его сородичей;

10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。

10 из потомков Узиила – вождя Аминадава и 112 его сородичей.

11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、

11 Затем Давуд призвал священнослужителей Цадока и Авиатара и левитов Уриила, Асаю, Иоиля, Шемаю, Элиила и Аминадава

12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。

12 и сказал им: – Вы – главы левитских семейств. Вы и ваши собратья левиты должны освятиться и перенести сундук Вечного, Бога Исраила, на место, которое я для него приготовил.

13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。

13 Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Вечный, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному.

14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。

14 Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.

15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。

15 И левиты понесли сундук Всевышнего на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Муса.

16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。

16 Давуд сказал старейшинам левитов назначить из их собратьев певцов, чтобы петь радостные песни под музыкальные инструменты – лиры, арфы и тарелки.

17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。

17 И левиты избрали Емана, сына Иоиля, из его братьев – Асафа, сына Берехии, а из их братьев мераритов – Етана, сына Кушаи;

18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。

18 а также их братьев, следующих за ними по званию: Закарию, Иазиила, Шемирамота, Иехиила, Унни, Элиава, Бенаю, Маасею, Маттафию, Элифлеу, Микнею, Овид-Эдома и Иеила – привратников.

19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、

19 Музыканты Еман, Асаф и Етан должны были играть на бронзовых тарелках.

20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。

20 Закария, Азиил, Шемирамот, Иехиил, Унни, Элиав, Маасея и Беная должны были играть на лирах под аламот. .

21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。

21 Маттафия, Элифлеу, Микнея, Овид-Эдом, Иеил и Азазия должны были играть на арфах, ведя свою партию под шеминит. .

22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。

22 Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нём искусен.

23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。

23 Берехия и Элкана охраняли сундук.

24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。

24 Священнослужители Шевания, Иошафат, Нетанил, Амасай, Закария, Беная и Элиезер должны были трубить перед сундуком Всевышнего в трубы. Овид-Эдом и Иехия тоже охраняли сундук.

25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、

25 Давуд, старейшины Исраила и тысячники пошли, чтобы с радостью перенести сундук соглашения Вечного из дома Овид-Эдома.

26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。

26 Так как Всевышний помог левитам, которые несли сундук, в жертву были принесены семь быков и семь баранов.

27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。

27 Давуд был одет в верхнюю одежду из лучшего льна, как и все левиты, которые несли сундук, как певцы и Хенания, начальник у певцов. Ещё на Давуде был льняной ефод. .

28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。

28 Так весь Исраил перенёс сундук соглашения Вечного с радостными криками под звуки рогов, труб и тарелок, под музыку лир и арф.

29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。

29 Когда сундук соглашения Вечного вносили в Город Давуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Давуда, который прыгал и плясал, она уничижила его в своём сердце.