歷代志上第15章 |
1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。 |
2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。 |
3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。 |
4 大闢召亞倫子孫、及利未人。 |
5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。 |
6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。 |
7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。 |
8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。 |
9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。 |
10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。 |
11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、 |
12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。 |
13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。 |
14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。 |
15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。 |
16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。 |
17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。 |
18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。 |
19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、 |
20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。 |
21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。 |
22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。 |
23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。 |
24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。 |
25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、 |
26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。 |
27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。 |
28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。 |
29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。 |
Первая летописьГлава 15 |
1 |
2 Давуд сказал: |
3 Давуд собрал весь Исраил в Иерусалиме, чтобы перенести сундук Всевышнего на место, которое он для него приготовил. |
4 Он созвал потомков Харуна и левитов: |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Затем Давуд призвал священнослужителей Цадока и Авиатара и левитов Уриила, Асаю, Иоиля, Шемаю, Элиила и Аминадава |
12 и сказал им: |
13 Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Вечный, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному. |
14 Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила. |
15 И левиты понесли сундук Всевышнего на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Муса. |
16 Давуд сказал старейшинам левитов назначить из их собратьев певцов, чтобы петь радостные песни под музыкальные инструменты – лиры, арфы и тарелки. |
17 И левиты избрали Емана, сына Иоиля, из его братьев – Асафа, сына Берехии, а из их братьев мераритов – Етана, сына Кушаи; |
18 а также их братьев, следующих за ними по званию: Закарию, Иазиила, Шемирамота, Иехиила, Унни, Элиава, Бенаю, Маасею, Маттафию, Элифлеу, Микнею, Овид-Эдома и Иеила – привратников. |
19 Музыканты Еман, Асаф и Етан должны были играть на бронзовых тарелках. |
20 Закария, Азиил, Шемирамот, Иехиил, Унни, Элиав, Маасея и Беная должны были играть на лирах под аламот. . |
21 Маттафия, Элифлеу, Микнея, Овид-Эдом, Иеил и Азазия должны были играть на арфах, ведя свою партию под шеминит. . |
22 Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нём искусен. |
23 Берехия и Элкана охраняли сундук. |
24 Священнослужители Шевания, Иошафат, Нетанил, Амасай, Закария, Беная и Элиезер должны были трубить перед сундуком Всевышнего в трубы. Овид-Эдом и Иехия тоже охраняли сундук. |
25 |
26 Так как Всевышний помог левитам, которые несли сундук, в жертву были принесены семь быков и семь баранов. |
27 Давуд был одет в верхнюю одежду из лучшего льна, как и все левиты, которые несли сундук, как певцы и Хенания, начальник у певцов. Ещё на Давуде был льняной ефод. . |
28 Так весь Исраил перенёс сундук соглашения Вечного с радостными криками под звуки рогов, труб и тарелок, под музыку лир и арф. |
29 Когда сундук соглашения Вечного вносили в Город Давуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Давуда, который прыгал и плясал, она уничижила его в своём сердце. |
歷代志上第15章 |
Первая летописьГлава 15 |
1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。 |
1 |
2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。 |
2 Давуд сказал: |
3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。 |
3 Давуд собрал весь Исраил в Иерусалиме, чтобы перенести сундук Всевышнего на место, которое он для него приготовил. |
4 大闢召亞倫子孫、及利未人。 |
4 Он созвал потомков Харуна и левитов: |
5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。 |
5 |
6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。 |
6 |
7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。 |
7 |
8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。 |
8 |
9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。 |
9 |
10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。 |
10 |
11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、 |
11 Затем Давуд призвал священнослужителей Цадока и Авиатара и левитов Уриила, Асаю, Иоиля, Шемаю, Элиила и Аминадава |
12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。 |
12 и сказал им: |
13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。 |
13 Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Вечный, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному. |
14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。 |
14 Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила. |
15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。 |
15 И левиты понесли сундук Всевышнего на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Муса. |
16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。 |
16 Давуд сказал старейшинам левитов назначить из их собратьев певцов, чтобы петь радостные песни под музыкальные инструменты – лиры, арфы и тарелки. |
17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。 |
17 И левиты избрали Емана, сына Иоиля, из его братьев – Асафа, сына Берехии, а из их братьев мераритов – Етана, сына Кушаи; |
18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。 |
18 а также их братьев, следующих за ними по званию: Закарию, Иазиила, Шемирамота, Иехиила, Унни, Элиава, Бенаю, Маасею, Маттафию, Элифлеу, Микнею, Овид-Эдома и Иеила – привратников. |
19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、 |
19 Музыканты Еман, Асаф и Етан должны были играть на бронзовых тарелках. |
20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。 |
20 Закария, Азиил, Шемирамот, Иехиил, Унни, Элиав, Маасея и Беная должны были играть на лирах под аламот. . |
21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。 |
21 Маттафия, Элифлеу, Микнея, Овид-Эдом, Иеил и Азазия должны были играть на арфах, ведя свою партию под шеминит. . |
22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。 |
22 Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нём искусен. |
23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。 |
23 Берехия и Элкана охраняли сундук. |
24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。 |
24 Священнослужители Шевания, Иошафат, Нетанил, Амасай, Закария, Беная и Элиезер должны были трубить перед сундуком Всевышнего в трубы. Овид-Эдом и Иехия тоже охраняли сундук. |
25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、 |
25 |
26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。 |
26 Так как Всевышний помог левитам, которые несли сундук, в жертву были принесены семь быков и семь баранов. |
27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。 |
27 Давуд был одет в верхнюю одежду из лучшего льна, как и все левиты, которые несли сундук, как певцы и Хенания, начальник у певцов. Ещё на Давуде был льняной ефод. . |
28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。 |
28 Так весь Исраил перенёс сундук соглашения Вечного с радостными криками под звуки рогов, труб и тарелок, под музыку лир и арф. |
29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。 |
29 Когда сундук соглашения Вечного вносили в Город Давуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Давуда, который прыгал и плясал, она уничижила его в своём сердце. |