| 歷代志下第18章 | 
| 1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。 | 
| 2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、 | 
| 3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 | 
| 4 又曰、今當諮諏於耶和華。 | 
| 5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。 | 
| 6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、 | 
| 7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。 | 
| 8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 | 
| 9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 | 
| 10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。 | 
| 11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。 | 
| 12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。 | 
| 13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。 | 
| 14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。 | 
| 15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 | 
| 16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。 | 
| 17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。 | 
| 18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 | 
| 19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 | 
| 20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。 | 
| 21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 | 
| 22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、 | 
| 23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。 | 
| 24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 | 
| 25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 | 
| 26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 | 
| 27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 | 
| 28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、 | 
| 29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 | 
| 30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 | 
| 31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、 | 
| 32 車騎之長知非以色列王、不追襲。 | 
| 33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 | 
| 34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。 | 
| Вторая летописьГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский. | 
| 3 Ахав, царь Исраила, спросил Иосафата, царя Иудеи:  | 
| 4 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила:  | 
| 5 Царь Исраила собрал пророков – четыреста человек – и спросил их:  | 
| 6 Но Иосафат спросил:  | 
| 7 Царь Исраила ответил Иосафату:  | 
| 8 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал:  | 
| 9 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними. | 
| 10 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога  и сказал:  | 
| 11 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря:  | 
| 12 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему:  | 
| 13 Но Михей сказал:  | 
| 14 Когда он пришёл, царь спросил его:  | 
| 15 Но царь сказал ему:  | 
| 16 Тогда Михей ответил:  | 
| 17 Царь Исраила сказал Иосафату:  | 
| 18 А Михей сказал:  | 
| 19 Вечный сказал:  | 
| 20 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав:  | 
| 21  | 
| 22 И вот теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду. | 
| 23 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке.  | 
| 24 Михей ответил:  | 
| 25 Тогда царь Исраила приказал:  | 
| 26 и скажите: Так говорит царь:  | 
| 27 Михей сказал:  | 
| 28  | 
| 29 Царь Исраила сказал Иосафату:  | 
| 30 А царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами:  | 
| 31 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали:  | 
| 32 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать. | 
| 33 Но кто-то натянул свой лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между его доспехами.  | 
| 34 Но битва кипела весь день, и царь Исраила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер. | 
| 歷代志下第18章 | Вторая летописьГлава 18 | 
| 1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。 | 1  | 
| 2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、 | 2 Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский. | 
| 3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 | 3 Ахав, царь Исраила, спросил Иосафата, царя Иудеи:  | 
| 4 又曰、今當諮諏於耶和華。 | 4 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила:  | 
| 5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。 | 5 Царь Исраила собрал пророков – четыреста человек – и спросил их:  | 
| 6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、 | 6 Но Иосафат спросил:  | 
| 7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。 | 7 Царь Исраила ответил Иосафату:  | 
| 8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 | 8 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал:  | 
| 9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 | 9 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними. | 
| 10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。 | 10 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога  и сказал:  | 
| 11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。 | 11 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря:  | 
| 12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。 | 12 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему:  | 
| 13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。 | 13 Но Михей сказал:  | 
| 14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。 | 14 Когда он пришёл, царь спросил его:  | 
| 15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 | 15 Но царь сказал ему:  | 
| 16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。 | 16 Тогда Михей ответил:  | 
| 17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。 | 17 Царь Исраила сказал Иосафату:  | 
| 18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 | 18 А Михей сказал:  | 
| 19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 | 19 Вечный сказал:  | 
| 20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。 | 20 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав:  | 
| 21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 | 21  | 
| 22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、 | 22 И вот теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду. | 
| 23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。 | 23 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке.  | 
| 24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 | 24 Михей ответил:  | 
| 25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 | 25 Тогда царь Исраила приказал:  | 
| 26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 | 26 и скажите: Так говорит царь:  | 
| 27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 | 27 Михей сказал:  | 
| 28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、 | 28  | 
| 29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 | 29 Царь Исраила сказал Иосафату:  | 
| 30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 | 30 А царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами:  | 
| 31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、 | 31 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали:  | 
| 32 車騎之長知非以色列王、不追襲。 | 32 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать. | 
| 33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 | 33 Но кто-то натянул свой лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между его доспехами.  | 
| 34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。 | 34 Но битва кипела весь день, и царь Исраила вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер. |