何西阿書

第2章

1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、

2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、

3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、

4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、

5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、

6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、

7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、

8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、

9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、

10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、

11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、

12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、

13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、

14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、

15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。

16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、

17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、

18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。

19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。

20 併於上節

21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、

22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。

23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。

Пророк Осия

Глава 2

1 Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».

2 – Обличайте свою мать, . обличайте её, потому что она Мне не жена, а Я ей не муж.Пусть она уберёт со своего лица и грудей всё, что говорит о её распутстве.

3 Иначе, Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения.Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.

4 Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.

5 Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии.Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».

6 Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.

7 Она погонится за своими любовниками, но не догонит; она будет искать их, но не найдёт.Тогда она скажет: «Я вернусь к своему мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».

8 Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала. .

9 Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово.Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.

10 Итак, теперь Я открою её наготу на глазах у её любовников, и никто не спасёт её от Моей руки.

11 Я положу конец всем её празднованиям: её ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам – всем установленным празднествам.

12 Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне».Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.

13 Я накажу её за те дни, когда она возжигала благовония статуям Баала.Она украшала себя серьгами и драгоценностями и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, – возвещает Вечный. –

14 Но теперь Я увлеку её; Я приведу её в пустыню и буду говорить с ней ласково.

15 Там Я верну ей виноградники её и сделаю долину Ахор («беда») дверью надежды.Там она будет петь, . как в дни юности своей, как в день, когда она вышла из Египта.

16 В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал». .

17 Я удалю имена Баала от уст твоих, и больше не будешь их вспоминать.

18 В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями и птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле.Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.

19 Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.

20 Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Меня – Вечного.

21 В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля, . – возвещает Вечный. –Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю.Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.

22

23 Я посею Мой народ для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная»;тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы Мой народ», а они скажут: «Ты наш Бог!»

何西阿書

第2章

Пророк Осия

Глава 2

1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、

1 Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».

2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、

2 – Обличайте свою мать, . обличайте её, потому что она Мне не жена, а Я ей не муж.Пусть она уберёт со своего лица и грудей всё, что говорит о её распутстве.

3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、

3 Иначе, Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения.Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.

4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、

4 Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.

5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、

5 Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии.Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».

6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、

6 Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.

7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、

7 Она погонится за своими любовниками, но не догонит; она будет искать их, но не найдёт.Тогда она скажет: «Я вернусь к своему мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».

8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、

8 Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала. .

9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、

9 Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово.Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.

10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、

10 Итак, теперь Я открою её наготу на глазах у её любовников, и никто не спасёт её от Моей руки.

11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、

11 Я положу конец всем её празднованиям: её ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам – всем установленным празднествам.

12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、

12 Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне».Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.

13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、

13 Я накажу её за те дни, когда она возжигала благовония статуям Баала.Она украшала себя серьгами и драгоценностями и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, – возвещает Вечный. –

14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、

14 Но теперь Я увлеку её; Я приведу её в пустыню и буду говорить с ней ласково.

15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。

15 Там Я верну ей виноградники её и сделаю долину Ахор («беда») дверью надежды.Там она будет петь, . как в дни юности своей, как в день, когда она вышла из Египта.

16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、

16 В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал». .

17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、

17 Я удалю имена Баала от уст твоих, и больше не будешь их вспоминать.

18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。

18 В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями и птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле.Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.

19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。

19 Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.

20 併於上節

20 Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Меня – Вечного.

21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、

21 В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля, . – возвещает Вечный. –Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю.Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.

22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。

22

23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。

23 Я посею Мой народ для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная»;тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы Мой народ», а они скажут: «Ты наш Бог!»