| 希伯來書第12章 | 
| 1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 | 
| 2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 | 
| 3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 | 
| 4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 | 
| 5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 | 
| 6 蓋主責其所愛、扑其所納、 | 
| 7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 | 
| 8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 | 
| 9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 | 
| 10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 | 
| 11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 | 
| 12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 | 
| 13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 | 
| 14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 | 
| 15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 | 
| 16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 | 
| 17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 | 
| 18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 | 
| 19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 | 
| 20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 | 
| 21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 | 
| 22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 | 
| 23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 | 
| 24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 | 
| 25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 | 
| 26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 | 
| 27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 | 
| 28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 | 
| 29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 | 
| Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Будем неотрывно смотреть на Ису. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрёгши позор, и сейчас сидит по правую сторону от престола Всевышнего. . | 
| 3 Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа. | 
| 4 Вам ещё не приходилось сражаться с грехом до крови. | 
| 5 Вы забыли слова ободрения, обращённые к вам как к сыновьям: | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья. | 
| 9 У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Небесному Отцу, ведь это послушание даёт нам жизнь! | 
| 10 Наши отцы воспитывали нас некоторое время и так, как им это казалось правильным, но Всевышний воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости. | 
| 11 Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира. | 
| 12 Поэтому укрепите опустившиеся руки и дрожащие колени. | 
| 13 Идите по прямому пути, чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым. | 
| 14  | 
| 15 Смотрите, чтобы никто из вас не был лишён благодати Всевышнего и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие. | 
| 16 Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далёким от Всевышнего, как Есав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына. | 
| 17 Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут; он не смог изменить решение отца, хотя и просил об этом со слезами. | 
| 18 Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре. | 
| 19 Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им. | 
| 20 Люди были не в силах вынести то, что им было повелено:  | 
| 21 Это было так ужасно, что даже Муса сказал:  | 
| 22 Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество. | 
| 23 Вы пришли в собрание первенцев, . чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Всевышнему, Судье всех людей, и к духам праведников, ставших совершенными. | 
| 24 Вы пришли к Исе, посреднику нового священного соглашения, и к окропляющей крови, которая очищает, а не взывает о мести, как кровь Авеля. | 
| 25 Смотрите, не отвергайте Всевышнего, Который обращается к вам. Если исраильтяне, отказавшись слушать Мусу, который говорил на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Сам Всевышний обращается с небес. | 
| 26 Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает:  | 
| 27 Слова «ещё раз» говорят о том, что всё, что может быть сотрясено, всё сотворённое, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо. | 
| 28 Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Всевышнему так, как Ему приятно, в почтении и страхе, | 
| 29 потому что наш Бог подобен огню пожирающему. | 
| 希伯來書第12章 | Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 12 | 
| 1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 | 1  | 
| 2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 | 2 Будем неотрывно смотреть на Ису. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрёгши позор, и сейчас сидит по правую сторону от престола Всевышнего. . | 
| 3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 | 3 Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа. | 
| 4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 | 4 Вам ещё не приходилось сражаться с грехом до крови. | 
| 5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 | 5 Вы забыли слова ободрения, обращённые к вам как к сыновьям: | 
| 6 蓋主責其所愛、扑其所納、 | 6  | 
| 7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 | 7  | 
| 8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 | 8 Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья. | 
| 9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 | 9 У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Небесному Отцу, ведь это послушание даёт нам жизнь! | 
| 10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 | 10 Наши отцы воспитывали нас некоторое время и так, как им это казалось правильным, но Всевышний воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости. | 
| 11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 | 11 Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира. | 
| 12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 | 12 Поэтому укрепите опустившиеся руки и дрожащие колени. | 
| 13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 | 13 Идите по прямому пути, чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым. | 
| 14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 | 14  | 
| 15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 | 15 Смотрите, чтобы никто из вас не был лишён благодати Всевышнего и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие. | 
| 16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 | 16 Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далёким от Всевышнего, как Есав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына. | 
| 17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 | 17 Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут; он не смог изменить решение отца, хотя и просил об этом со слезами. | 
| 18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 | 18 Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре. | 
| 19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 | 19 Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им. | 
| 20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 | 20 Люди были не в силах вынести то, что им было повелено:  | 
| 21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 | 21 Это было так ужасно, что даже Муса сказал:  | 
| 22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 | 22 Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество. | 
| 23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 | 23 Вы пришли в собрание первенцев, . чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Всевышнему, Судье всех людей, и к духам праведников, ставших совершенными. | 
| 24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 | 24 Вы пришли к Исе, посреднику нового священного соглашения, и к окропляющей крови, которая очищает, а не взывает о мести, как кровь Авеля. | 
| 25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 | 25 Смотрите, не отвергайте Всевышнего, Который обращается к вам. Если исраильтяне, отказавшись слушать Мусу, который говорил на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Сам Всевышний обращается с небес. | 
| 26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 | 26 Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает:  | 
| 27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 | 27 Слова «ещё раз» говорят о том, что всё, что может быть сотрясено, всё сотворённое, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо. | 
| 28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 | 28 Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Всевышнему так, как Ему приятно, в почтении и страхе, | 
| 29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 | 29 потому что наш Бог подобен огню пожирающему. |