| 創世記第9章 | 
| 1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 | 
| 2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 | 
| 3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 | 
| 4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 | 
| 5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 | 
| 6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 | 
| 7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 | 
| 8  | 
| 9 我與爾、及爾後裔約、 | 
| 10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 | 
| 11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 | 
| 12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 | 
| 13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 | 
| 14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 | 
| 15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 | 
| 16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 | 
| 17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 | 
| 18  | 
| 19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, | 
| 20 挪亞爲農,植葡萄園, | 
| 21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, | 
| 22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 | 
| 23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 | 
| 24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, | 
| 25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 | 
| 26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 | 
| 27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 | 
| 28  | 
| 29 享壽九百五十歲而終。 | 
| НачалоГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки. | 
| 3 Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё. | 
| 4 Но не ешьте мяса, в котором ещё есть кровь. | 
| 5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками, | 
| 10 и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле. | 
| 11 Я заключаю с вами священное соглашение: | 
| 12  | 
| 13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй. | 
| 14 Когда бы Я ни навёл облака на землю, в облаках появится радуга, | 
| 15 и Я вспомню Моё священное соглашение между Мной и вами, и каждым живым существом: никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить всё живое. | 
| 16 Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле. | 
| 17 Так Всевышний сказал Нуху:  | 
| 18  | 
| 19 Эти трое – сыновья Нуха, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле. | 
| 20 Нух принялся возделывать землю и сажать виноград. . | 
| 21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре. | 
| 22 Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям. | 
| 23 Но Сим и Иафет взяли одежду, положили её себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца. | 
| 24 Когда Нух проснулся уже трезвым и узнал, что сделал с ним младший сын, | 
| 25 он сказал: | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Всего Нух прожил девятьсот пятьдесят лет. | 
| 創世記第9章 | НачалоГлава 9 | 
| 1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 | 1  | 
| 2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 | 2 Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки. | 
| 3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 | 3 Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё. | 
| 4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 | 4 Но не ешьте мяса, в котором ещё есть кровь. | 
| 5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 | 5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего. | 
| 6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 | 6  | 
| 7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 我與爾、及爾後裔約、 | 9 – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками, | 
| 10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 | 10 и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле. | 
| 11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 | 11 Я заключаю с вами священное соглашение: | 
| 12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 | 12  | 
| 13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 | 13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй. | 
| 14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 | 14 Когда бы Я ни навёл облака на землю, в облаках появится радуга, | 
| 15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 | 15 и Я вспомню Моё священное соглашение между Мной и вами, и каждым живым существом: никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить всё живое. | 
| 16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 | 16 Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле. | 
| 17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 | 17 Так Всевышний сказал Нуху:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, | 19 Эти трое – сыновья Нуха, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле. | 
| 20 挪亞爲農,植葡萄園, | 20 Нух принялся возделывать землю и сажать виноград. . | 
| 21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, | 21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре. | 
| 22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 | 22 Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям. | 
| 23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 | 23 Но Сим и Иафет взяли одежду, положили её себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца. | 
| 24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, | 24 Когда Нух проснулся уже трезвым и узнал, что сделал с ним младший сын, | 
| 25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 | 25 он сказал: | 
| 26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 | 26  | 
| 27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 享壽九百五十歲而終。 | 29 Всего Нух прожил девятьсот пятьдесят лет. |