| 馬可福音第1章 | 
| 1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 | 
| 2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 | 
| 3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 | 
| 4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 
| 5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 | 
| 6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 | 
| 7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 | 
| 8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 | 
| 9  | 
| 10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 | 
| 11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 | 
| 12  | 
| 13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 | 
| 14  | 
| 15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 | 
| 16  | 
| 17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 | 
| 18 遂棄網從之、 | 
| 19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 | 
| 20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 | 
| 21  | 
| 22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 | 
| 23 會堂有患邪神者、呼曰、 | 
| 24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 | 
| 25 耶穌斥之曰、緘口、出、 | 
| 26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 | 
| 27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 | 
| 28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 | 
| 29  | 
| 30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 | 
| 31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 | 
| 32  | 
| 33 舉邑集於門、 | 
| 34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 | 
| 35  | 
| 36 西門與同人蹟之、 | 
| 37 卽遇、曰、衆尋爾、 | 
| 38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 | 
| 39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 | 
| 40  | 
| 41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 | 
| 42 言間、癩卽除、其人潔矣、 | 
| 43 耶穌嚴戒、遣之曰、 | 
| 44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане. | 
| 6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд. | 
| 7 В своей проповеди он говорил:  | 
| 8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. . | 
| 9  | 
| 10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. | 
| 11 И с небес прозвучал голос:  | 
| 12  | 
| 13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним. | 
| 19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети. | 
| 20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. | 
| 21  | 
| 22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата. | 
| 23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал: | 
| 24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! | 
| 25  | 
| 26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него. | 
| 27 Люди в изумлении говорили друг другу:  | 
| 28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее. | 
| 29  | 
| 30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней. | 
| 31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол. | 
| 32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами. | 
| 33 Весь город собрался у дверей. | 
| 34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. | 
| 35  | 
| 36 Шимон и другие ученики бросились искать Его | 
| 37 и, когда нашли, сказали Ему:  | 
| 38  | 
| 39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов. | 
| 40  | 
| 41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал:  | 
| 42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым. | 
| 43 Иса тут же отослал его, строго предупредив: | 
| 44  | 
| 45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду. | 
| 馬可福音第1章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 1 | 
| 1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 | 1  | 
| 2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 | 2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: | 
| 3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 | 3  | 
| 4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 4  | 
| 5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 | 5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане. | 
| 6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 | 6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд. | 
| 7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 | 7 В своей проповеди он говорил:  | 
| 8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 | 8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. . | 
| 9  | 9  | 
| 10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 | 10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. | 
| 11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 | 11 И с небес прозвучал голос:  | 
| 12  | 12  | 
| 13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 | 13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. | 
| 14  | 14  | 
| 15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 | 17  | 
| 18 遂棄網從之、 | 18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним. | 
| 19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 | 19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети. | 
| 20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 | 20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. | 
| 21  | 21  | 
| 22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 | 22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата. | 
| 23 會堂有患邪神者、呼曰、 | 23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал: | 
| 24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 | 24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! | 
| 25 耶穌斥之曰、緘口、出、 | 25  | 
| 26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 | 26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него. | 
| 27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 | 27 Люди в изумлении говорили друг другу:  | 
| 28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 | 28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее. | 
| 29  | 29  | 
| 30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 | 30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней. | 
| 31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 | 31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол. | 
| 32  | 32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами. | 
| 33 舉邑集於門、 | 33 Весь город собрался у дверей. | 
| 34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 | 34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. | 
| 35  | 35  | 
| 36 西門與同人蹟之、 | 36 Шимон и другие ученики бросились искать Его | 
| 37 卽遇、曰、衆尋爾、 | 37 и, когда нашли, сказали Ему:  | 
| 38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 | 38  | 
| 39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 | 39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов. | 
| 40  | 40  | 
| 41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 | 41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал:  | 
| 42 言間、癩卽除、其人潔矣、 | 42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым. | 
| 43 耶穌嚴戒、遣之曰、 | 43 Иса тут же отослал его, строго предупредив: | 
| 44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 44  | 
| 45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 | 45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду. |