| 馬可福音第15章 | 
| 1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 | 
| 2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 
| 3 祭司諸長多端訟之、 | 
| 4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 | 
| 5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 | 
| 6  | 
| 7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 | 
| 8 衆厲聲求依例而行、 | 
| 9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 | 
| 10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 | 
| 11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 | 
| 12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 | 
| 13 衆呼曰、釘之十字架、 | 
| 14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 
| 15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 | 
| 16  | 
| 17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 | 
| 18 問曰、猶太人王安、 | 
| 19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 | 
| 20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 | 
| 21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 | 
| 22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 | 
| 23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 | 
| 24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 | 
| 25 辰盡、釘之十字架、 | 
| 26 書獄辭於標曰、猶太人王、 | 
| 27 有二盜同釘、一左一右、 | 
| 28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 | 
| 29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 | 
| 30 今宜自救、由十字架下矣、 | 
| 31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 | 
| 32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 | 
| 33  | 
| 34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 
| 35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 | 
| 36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 | 
| 37  | 
| 38 殿幔自上至下裂爲二、 | 
| 39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 | 
| 40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 | 
| 41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 | 
| 42  | 
| 43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 | 
| 44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 | 
| 45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 | 
| 46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 | 
| 47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Пилат спросил Его:  | 
| 3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений, | 
| 4 и Пилат опять спросил Его:  | 
| 5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал. | 
| 6  | 
| 7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта. | 
| 8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. | 
| 9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат. | 
| 10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти. | 
| 11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу. | 
| 12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат. | 
| 13 – Распни Его! – закричала толпа. | 
| 14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.  | 
| 15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 
| 16  | 
| 17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. | 
| 18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они. | 
| 19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему. | 
| 20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие. | 
| 21  | 
| 22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). | 
| 23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить. | 
| 24  | 
| 25 Когда Его распяли, было девять часов утра. | 
| 26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. | 
| 28 | 
| 29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,  они говорили:  | 
| 30 Спаси Себя, сойди с креста! | 
| 31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой.  | 
| 32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили.  | 
| 33  | 
| 34 В три часа Иса громко крикнул:  | 
| 35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить.  | 
| 37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух. | 
| 38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. | 
| 39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал:  | 
| 40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия. | 
| 41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 
| 43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы. | 
| 44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер. | 
| 45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу. | 
| 46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень. | 
| 47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен. | 
| 馬可福音第15章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 15 | 
| 1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 | 1  | 
| 2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 2 Пилат спросил Его:  | 
| 3 祭司諸長多端訟之、 | 3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений, | 
| 4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 | 4 и Пилат опять спросил Его:  | 
| 5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 | 5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 | 7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта. | 
| 8 衆厲聲求依例而行、 | 8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. | 
| 9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 | 9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат. | 
| 10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 | 10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти. | 
| 11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 | 11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу. | 
| 12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 | 12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат. | 
| 13 衆呼曰、釘之十字架、 | 13 – Распни Его! – закричала толпа. | 
| 14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат.  | 
| 15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 | 15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 
| 16  | 16  | 
| 17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 | 17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. | 
| 18 問曰、猶太人王安、 | 18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они. | 
| 19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 | 19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему. | 
| 20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 | 20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие. | 
| 21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 | 21  | 
| 22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 | 22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). | 
| 23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 | 23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить. | 
| 24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 | 24  | 
| 25 辰盡、釘之十字架、 | 25 Когда Его распяли, было девять часов утра. | 
| 26 書獄辭於標曰、猶太人王、 | 26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ. | 
| 27 有二盜同釘、一左一右、 | 27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. | 
| 28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 | 28 | 
| 29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 | 29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,  они говорили:  | 
| 30 今宜自救、由十字架下矣、 | 30 Спаси Себя, сойди с креста! | 
| 31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 | 31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой.  | 
| 32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 | 32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили.  | 
| 33  | 33  | 
| 34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 34 В три часа Иса громко крикнул:  | 
| 35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 | 35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:  | 
| 36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 | 36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить.  | 
| 37  | 37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух. | 
| 38 殿幔自上至下裂爲二、 | 38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. | 
| 39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 | 39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал:  | 
| 40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 | 40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия. | 
| 41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 | 41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 42  | 
| 43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 | 43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы. | 
| 44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 | 44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер. | 
| 45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 | 45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу. | 
| 46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 | 46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень. | 
| 47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 | 47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |