哈巴谷書

第3章

1 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、

2 耶和華歟、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華歟、我今遭難、爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、憐憫爲懷、

3 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、

4 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、

5 未至之先、降以疫癘、旣去之後、加以體熱、

6 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無踪、

7 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目覩之矣。

8 耶和華歟、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳、

9 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾旣蒞臨、地闢河濬、

10 岡巒戰慄、洪水氾濫、深淵噌吰、波濤澎湃、

11 爾矢旣發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒旣烈、徧行斯土、

12 爾氣旣張、蹂躪異族、

13 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、

14 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、

15 爾乘馬過海、波濤鼎沸、

16 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、

17 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無羣羊、廄內無牛犢、

18 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、

19 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我以崇邱、我做斯歌、使斴伶長鼓琴歌之。

Пророк Аввакум

Глава 3

1 Молитва пророка Аввакума, для пения. .

2 Вечный, я услышал весть о Тебе, и я устрашён Твоими делами.Вечный, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена и в гневе будь милостив.

3 Всевышний пришёл из Темана, Святой – от горы Паран. .                                      Пауза Небеса покрылись Его величием, и наполнилась земля Его славой.

4 Его сияние, как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.

5 Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.

6 Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы.Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.

7 Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.

8 Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки?Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?

9 Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами.                                      ПаузаТы рассёк землю реками;

10 горы видели Тебя и содрогались.Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.

11 Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.

12 Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.

13 Ты пришёл, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных.Ты сразил вождя нечестивых, обнажив его с головы до пят.                                      Пауза

14 Его собственным копьём Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас.Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.

15 Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.

16 Я услышал это, и сердце моё дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса,я почувствовал слабость во всех своих членах, и мои ноги подкосились.Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты, когда наши завоеватели получат по заслугам.

17 Даже если инжир не расцветёт, и не будет винограда на лозе,если оливы не принесут плода, и поля не дадут урожая,если не останется овец в загоне и волов – в стойлах,

18 я всё равно буду радоваться Вечному и ликовать о Всевышнем, моём Спасителе.

19 Владыка Вечный – моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у оленя, и возводит меня на высоты.Дирижёру хора. На струнных инструментах.

哈巴谷書

第3章

Пророк Аввакум

Глава 3

1 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、

1 Молитва пророка Аввакума, для пения. .

2 耶和華歟、我聞爾所言、不勝驚懼、耶和華歟、我今遭難、爾勃然以興、著爾經綸、震怒之時、憐憫爲懷、

2 Вечный, я услышал весть о Тебе, и я устрашён Твоими делами.Вечный, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена и в гневе будь милостив.

3 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、

3 Всевышний пришёл из Темана, Святой – от горы Паран. .                                      Пауза Небеса покрылись Его величием, и наполнилась земля Его славой.

4 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、

4 Его сияние, как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.

5 未至之先、降以疫癘、旣去之後、加以體熱、

5 Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.

6 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無踪、

6 Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы.Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.

7 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目覩之矣。

7 Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.

8 耶和華歟、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳、

8 Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки?Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?

9 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾旣蒞臨、地闢河濬、

9 Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами.                                      ПаузаТы рассёк землю реками;

10 岡巒戰慄、洪水氾濫、深淵噌吰、波濤澎湃、

10 горы видели Тебя и содрогались.Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.

11 爾矢旣發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒旣烈、徧行斯土、

11 Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.

12 爾氣旣張、蹂躪異族、

12 Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.

13 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、

13 Ты пришёл, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных.Ты сразил вождя нечестивых, обнажив его с головы до пят.                                      Пауза

14 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、

14 Его собственным копьём Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас.Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.

15 爾乘馬過海、波濤鼎沸、

15 Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.

16 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、

16 Я услышал это, и сердце моё дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса,я почувствовал слабость во всех своих членах, и мои ноги подкосились.Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты, когда наши завоеватели получат по заслугам.

17 雖無花果之蕊不舒、葡萄樹之實不結、橄欖不復生果、田畝不復產物、牢中無羣羊、廄內無牛犢、

17 Даже если инжир не расцветёт, и не будет винограда на лозе,если оливы не принесут плода, и поля не дадут урожая,если не останется овец в загоне и волов – в стойлах,

18 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、

18 я всё равно буду радоваться Вечному и ликовать о Всевышнем, моём Спасителе.

19 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我以崇邱、我做斯歌、使斴伶長鼓琴歌之。

19 Владыка Вечный – моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у оленя, и возводит меня на высоты.Дирижёру хора. На струнных инструментах.