士師記第6章 |
1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。 |
2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。 |
3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、 |
4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。 |
5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。 |
6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。 |
7 |
8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。 |
10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。 |
11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。 |
12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。 |
13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。 |
14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。 |
15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。 |
16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。 |
17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。 |
18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。 |
19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。 |
20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。 |
21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。 |
22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。 |
23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。 |
24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。 |
25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。 |
26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。 |
27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。 |
28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。 |
29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。 |
30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。 |
31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。 |
32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇 |
33 |
34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。 |
35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。 |
36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。 |
37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。 |
38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。 |
39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。 |
40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。 |
СудьиГлава 6 |
1 |
2 Мадианитяне так угнетали их, что исраильтяне стали делать себе укрытия и укрепления в горных расселинах и пещерах. |
3 Всякий раз, когда исраильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну. |
4 Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Исраилу никакого пропитания – ни овец, ни волов, ни ослов. |
5 Они являлись со своим скотом и шатрами, словно стаи саранчи. Людей и верблюдов было без счёта, они вторгались в страну, чтобы опустошать её. |
6 Исраильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи. |
7 Когда исраильтяне воззвали к Вечному из-за мадианитян, |
8 Он послал им пророка, который сказал: |
9 Я избавил вас от власти египтян и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю. |
10 Я сказал вам: „Я Вечный, ваш Бог, не чтите богов аморреев, в земле которых вы живёте“. Но вы не послушались Меня». |
11 |
12 Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: |
13 – Но, господин мой, – ответил Гедеон, – если Вечный с нами, то почему же всё это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили: |
14 Тогда Вечный повернулся к нему и сказал: |
15 – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исраил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье. |
16 Вечный ответил: |
17 Гедеон ответил: |
18 Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. |
19 Гедеон пошёл домой, приготовил козлёнка и наделал пресных лепёшек из большой меры муки. Положив мясо в корзину и налив похлёбку в горшок, он принёс это к Нему под дуб и положил там. |
20 Ангел Вечного сказал ему: |
21 Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Вечного прикоснулся к мясу и пресным лепёшкам. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и лепёшки. И Ангел Вечного исчез. |
22 Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: |
23 Но Вечный сказал ему: |
24 Гедеон соорудил там жертвенник Вечному, назвав его «Вечный – это мир». |
25 В ту же ночь Вечный сказал ему: |
26 Сооруди, как должно, жертвенник Вечному, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка. |
27 Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Вечный. Но из страха перед семьёй и жителями своего города, он сделал это не днём, а ночью. |
28 Утром, когда жители города встали, жертвенник Баала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесён в жертву на новом жертвеннике! |
29 – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга. |
30 – Выведи своего сына, – потребовали у Иоаша горожане. – Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Баала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним. |
31 Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: |
32 С того дня Гедеон («рубящий») стал зваться Иеруб-Баалом («пусть Баал борется»), потому что говорили: |
33 |
34 Дух Вечного сошёл на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним. |
35 Он послал вестников по всей земле рода Манассы, призывая их к оружию, а также послал к Аширу, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу. |
36 Гедеон сказал Всевышнему: |
37 то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасёшь Исраил моей рукой, как говорил. |
38 Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу. |
39 Тогда Гедеон сказал Всевышнему: |
40 В ту ночь Всевышний сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой. |
士師記第6章 |
СудьиГлава 6 |
1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。 |
1 |
2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。 |
2 Мадианитяне так угнетали их, что исраильтяне стали делать себе укрытия и укрепления в горных расселинах и пещерах. |
3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、 |
3 Всякий раз, когда исраильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну. |
4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。 |
4 Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Исраилу никакого пропитания – ни овец, ни волов, ни ослов. |
5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。 |
5 Они являлись со своим скотом и шатрами, словно стаи саранчи. Людей и верблюдов было без счёта, они вторгались в страну, чтобы опустошать её. |
6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。 |
6 Исраильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи. |
7 |
7 Когда исраильтяне воззвали к Вечному из-за мадианитян, |
8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
8 Он послал им пророка, который сказал: |
9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。 |
9 Я избавил вас от власти египтян и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю. |
10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。 |
10 Я сказал вам: „Я Вечный, ваш Бог, не чтите богов аморреев, в земле которых вы живёте“. Но вы не послушались Меня». |
11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。 |
11 |
12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。 |
12 Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: |
13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。 |
13 – Но, господин мой, – ответил Гедеон, – если Вечный с нами, то почему же всё это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили: |
14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。 |
14 Тогда Вечный повернулся к нему и сказал: |
15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。 |
15 – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исраил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье. |
16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。 |
16 Вечный ответил: |
17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。 |
17 Гедеон ответил: |
18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。 |
18 Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. |
19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。 |
19 Гедеон пошёл домой, приготовил козлёнка и наделал пресных лепёшек из большой меры муки. Положив мясо в корзину и налив похлёбку в горшок, он принёс это к Нему под дуб и положил там. |
20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。 |
20 Ангел Вечного сказал ему: |
21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。 |
21 Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Вечного прикоснулся к мясу и пресным лепёшкам. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и лепёшки. И Ангел Вечного исчез. |
22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。 |
22 Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: |
23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。 |
23 Но Вечный сказал ему: |
24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。 |
24 Гедеон соорудил там жертвенник Вечному, назвав его «Вечный – это мир». |
25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。 |
25 В ту же ночь Вечный сказал ему: |
26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。 |
26 Сооруди, как должно, жертвенник Вечному, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка. |
27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。 |
27 Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Вечный. Но из страха перед семьёй и жителями своего города, он сделал это не днём, а ночью. |
28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。 |
28 Утром, когда жители города встали, жертвенник Баала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесён в жертву на новом жертвеннике! |
29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。 |
29 – Кто это сделал? – спрашивали они друг друга. |
30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。 |
30 – Выведи своего сына, – потребовали у Иоаша горожане. – Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Баала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним. |
31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。 |
31 Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: |
32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇 |
32 С того дня Гедеон («рубящий») стал зваться Иеруб-Баалом («пусть Баал борется»), потому что говорили: |
33 |
33 |
34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。 |
34 Дух Вечного сошёл на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним. |
35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。 |
35 Он послал вестников по всей земле рода Манассы, призывая их к оружию, а также послал к Аширу, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу. |
36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。 |
36 Гедеон сказал Всевышнему: |
37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。 |
37 то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасёшь Исраил моей рукой, как говорил. |
38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。 |
38 Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из неё столько росы, что её хватило бы на целую чашу. |
39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。 |
39 Тогда Гедеон сказал Всевышнему: |
40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。 |
40 В ту ночь Всевышний сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой. |