| 馬太福音第15章 | 
| 1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、 | 
| 2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、 | 
| 3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、 | 
| 4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 | 
| 5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、 | 
| 6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、 | 
| 7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、 | 
| 8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、 | 
| 9 所教乃人所命、故徒拜我、〇 | 
| 10  | 
| 11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、 | 
| 14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、 | 
| 15 彼得曰、斯譬明以教我、 | 
| 16 耶穌曰、爾尚不悟歟、 | 
| 17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、 | 
| 18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、 | 
| 19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、 | 
| 20 但未盥手而食者、不污人也、〇 | 
| 21  | 
| 22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、 | 
| 23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、 | 
| 24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、 | 
| 25 婦拜曰、主、助我、 | 
| 26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、 | 
| 27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、 | 
| 28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇 | 
| 29  | 
| 30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、 | 
| 31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇 | 
| 32  | 
| 33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、 | 
| 34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、 | 
| 35 遂命衆坐地、 | 
| 36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、 | 
| 37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、 | 
| 38 食者、婦幼外四千人焉、〇 | 
| 39  | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой! | 
| 3 Иса ответил:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Позже ученики сказали Исе:  | 
| 13 Иса ответил:  | 
| 14  | 
| 15 Петир же попросил:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:  | 
| 23 Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:  | 
| 24 Иса сказал женщине:  | 
| 25 Женщина подошла и поклонилась Ему:  | 
| 26 Иса ответил:  | 
| 27 – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев. | 
| 28 Тогда Иса сказал ей:  | 
| 29  | 
| 30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исы, и Он исцелял их. | 
| 31 Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила. | 
| 32  | 
| 33 Ученики ответили:  | 
| 34  | 
| 35 Иса велел людям возлечь на землю. | 
| 36 Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу. | 
| 37 Все ели и насытились, и ещё набралось семь полных корзин остатков. | 
| 38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 39 Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана. . | 
| 馬太福音第15章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 15 | 
| 1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、 | 1  | 
| 2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、 | 2 – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой! | 
| 3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、 | 3 Иса ответил:  | 
| 4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 | 4  | 
| 5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、 | 5  | 
| 6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、 | 6  | 
| 7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、 | 7  | 
| 8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、 | 8  | 
| 9 所教乃人所命、故徒拜我、〇 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇 | 11  | 
| 12  | 12 Позже ученики сказали Исе:  | 
| 13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、 | 13 Иса ответил:  | 
| 14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、 | 14  | 
| 15 彼得曰、斯譬明以教我、 | 15 Петир же попросил:  | 
| 16 耶穌曰、爾尚不悟歟、 | 16  | 
| 17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、 | 17  | 
| 18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、 | 18  | 
| 19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、 | 19  | 
| 20 但未盥手而食者、不污人也、〇 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、 | 22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:  | 
| 23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、 | 23 Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:  | 
| 24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、 | 24 Иса сказал женщине:  | 
| 25 婦拜曰、主、助我、 | 25 Женщина подошла и поклонилась Ему:  | 
| 26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、 | 26 Иса ответил:  | 
| 27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、 | 27 – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев. | 
| 28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇 | 28 Тогда Иса сказал ей:  | 
| 29  | 29  | 
| 30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、 | 30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исы, и Он исцелял их. | 
| 31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇 | 31 Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила. | 
| 32  | 32  | 
| 33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、 | 33 Ученики ответили:  | 
| 34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、 | 34  | 
| 35 遂命衆坐地、 | 35 Иса велел людям возлечь на землю. | 
| 36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、 | 36 Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу. | 
| 37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、 | 37 Все ели и насытились, и ещё набралось семь полных корзин остатков. | 
| 38 食者、婦幼外四千人焉、〇 | 38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 39  | 39 Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана. . |