約書亞記

第23章

1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、

2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。

3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、

4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。

5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、

6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。

7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。

8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。

9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。

10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。

11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。

12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、

13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。

15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。

Иешуа, сын Нуна

Глава 23

1 Спустя много времени, после того как Вечный дал Исраилу покой от всех окружающих его врагов, Иешуа, уже состарившийся и достигший преклонного возраста,

2 созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.

3 Вы сами видели всё, что Вечный, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Вечный, ваш Бог, Сам сражался за вас.

4 Помните, что я по жребию разделил между вашими родами всю землю между Иорданом и Средиземным морем на западе, которая принадлежала народам ещё оставшимся и тем, которых я уже искоренил.

5 Вечный, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землёй, как Вечный, ваш Бог, вам и обещал.

6 Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте всё, что написано в книге Закона, переданного через Мусу, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

7 Не смешивайтесь с этими народами, которые остаются среди вас, не упоминайте имён их богов и не клянитесь ими. Не служите и не поклоняйтесь им.

8 Крепко держитесь Вечного, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня.

9 Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.

10 Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.

11 Итак, больше всего любите Вечного, вашего Бога, потому что от этого зависит ваша жизнь.

12 Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас, и станете заключать с ними браки,

13 то знайте наверняка: Вечный, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западнёй, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Вечный, ваш Бог.

14 Я собираюсь отправиться путём всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Вечного, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного – все сбылись, ни одно не оказалось ложным.

15 Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.

16 Если вы преступите священное соглашение с Вечным, вашим Богом, которое Он с вами заключил, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им, то гнев Вечного вспыхнет на вас, и вы будете быстро искоренены из этой хорошей земли, которую Он вам дал.

約書亞記

第23章

Иешуа, сын Нуна

Глава 23

1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、

1 Спустя много времени, после того как Вечный дал Исраилу покой от всех окружающих его врагов, Иешуа, уже состарившийся и достигший преклонного возраста,

2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。

2 созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.

3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、

3 Вы сами видели всё, что Вечный, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Вечный, ваш Бог, Сам сражался за вас.

4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。

4 Помните, что я по жребию разделил между вашими родами всю землю между Иорданом и Средиземным морем на западе, которая принадлежала народам ещё оставшимся и тем, которых я уже искоренил.

5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、

5 Вечный, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землёй, как Вечный, ваш Бог, вам и обещал.

6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。

6 Будьте тверды, соблюдайте и исполняйте всё, что написано в книге Закона, переданного через Мусу, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。

7 Не смешивайтесь с этими народами, которые остаются среди вас, не упоминайте имён их богов и не клянитесь ими. Не служите и не поклоняйтесь им.

8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。

8 Крепко держитесь Вечного, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня.

9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。

9 Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.

10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。

10 Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.

11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。

11 Итак, больше всего любите Вечного, вашего Бога, потому что от этого зависит ваша жизнь.

12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、

12 Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас, и станете заключать с ними браки,

13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

13 то знайте наверняка: Вечный, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западнёй, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Вечный, ваш Бог.

14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。

14 Я собираюсь отправиться путём всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Вечного, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного – все сбылись, ни одно не оказалось ложным.

15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

15 Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.

16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。

16 Если вы преступите священное соглашение с Вечным, вашим Богом, которое Он с вами заключил, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им, то гнев Вечного вспыхнет на вас, и вы будете быстро искоренены из этой хорошей земли, которую Он вам дал.