民數記

第12章

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

9 耶和華怒而去、

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

Числа

Глава 12

1 Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке. .

2 Они говорили: – Разве Вечный говорил только через Мусу? Разве не говорил Он и через нас? И Вечный услышал это.

3 А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле.

4 Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.

5 Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.

6 Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова!
Если есть среди вас пророк Вечного, то Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.

7 Но не так с рабом Моим Мусой; он верен во всём доме Моём. .

8 С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Вечного.Как же вы не побоялись порицать Моего раба Мусу?

9 Вечный разгневался на них и удалился.

10 Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа, . её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.

11 Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.

12 Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.

13 И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.

14 Но Вечный ответил Мусе: – Если бы её отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть её выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.

15 Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.

16

民數記

第12章

Числа

Глава 12

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

1 Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке. .

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

2 Они говорили: – Разве Вечный говорил только через Мусу? Разве не говорил Он и через нас? И Вечный услышал это.

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

3 А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле.

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

4 Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

5 Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

6 Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова!
Если есть среди вас пророк Вечного, то Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

7 Но не так с рабом Моим Мусой; он верен во всём доме Моём. .

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

8 С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Вечного.Как же вы не побоялись порицать Моего раба Мусу?

9 耶和華怒而去、

9 Вечный разгневался на них и удалился.

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

10 Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа, . её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

11 Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

12 Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

13 И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

14 Но Вечный ответил Мусе: – Если бы её отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть её выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

15 Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

16