民數記第12章 |
1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、 |
2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。 |
3 摩西秉性溫柔、勝於天下。 |
4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。 |
5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、 |
6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、 |
7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、 |
8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。 |
9 耶和華怒而去、 |
10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、 |
11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、 |
12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。 |
13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。 |
14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。 |
15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。 |
16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。 |
ЧислаГлава 12 |
1 |
2 Они говорили: |
3 А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле. |
4 Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: |
5 Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд. |
6 Тогда Он сказал: |
7 |
8 |
9 |
10 Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа, . её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой. |
11 Он сказал Мусе: |
12 Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева. |
13 И Муса воззвал к Вечному: |
14 Но Вечный ответил Мусе: |
15 Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась. |
16 |
民數記第12章 |
ЧислаГлава 12 |
1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、 |
1 |
2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。 |
2 Они говорили: |
3 摩西秉性溫柔、勝於天下。 |
3 А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле. |
4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。 |
4 Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: |
5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、 |
5 Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд. |
6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、 |
6 Тогда Он сказал: |
7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、 |
7 |
8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。 |
8 |
9 耶和華怒而去、 |
9 |
10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、 |
10 Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа, . её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой. |
11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、 |
11 Он сказал Мусе: |
12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。 |
12 Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева. |
13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。 |
13 И Муса воззвал к Вечному: |
14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。 |
14 Но Вечный ответил Мусе: |
15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。 |
15 Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась. |
16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。 |
16 |