民數記第12章 |
1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、 |
2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。 |
3 摩西秉性溫柔、勝於天下。 |
4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。 |
5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、 |
6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、 |
7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、 |
8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。 |
9 耶和華怒而去、 |
10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、 |
11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、 |
12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。 |
13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。 |
14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。 |
15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。 |
16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。 |
ЧислаГлава 12 |
1 |
2 И сказали: неужели только чрез Моисея говорит Господь? Неужели Он не говорит и чрез нас? И услышал сие Господь. |
3 |
4 И тотчас сказал Господь Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания; и вышли все трое. |
5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у дверей скинии, и позвал Аарона и Мариамь, и вышли они оба. |
6 |
7 Но с рабом Моим Моисеем не так; он верен во всем дому Моем. |
8 Устами к устам говорю Я с ним, и даю ему видеть не в загадках; но он видит образ Господа: и как вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? |
9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. |
10 И облако удалилось от скинии, и Мариамь покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариамь, и увидел, что она в проказе. |
11 И сказал Аарон Моисею: господин мой, не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили; |
12 Не попусти, чтоб она была, как мертвый младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. |
13 |
14 И сказал Господь Моисею: если бы и отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли бы она быть в бесчестии семь дней? Итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. |
15 |
16 |
民數記第12章 |
ЧислаГлава 12 |
1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、 |
1 |
2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。 |
2 И сказали: неужели только чрез Моисея говорит Господь? Неужели Он не говорит и чрез нас? И услышал сие Господь. |
3 摩西秉性溫柔、勝於天下。 |
3 |
4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。 |
4 И тотчас сказал Господь Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания; и вышли все трое. |
5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、 |
5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у дверей скинии, и позвал Аарона и Мариамь, и вышли они оба. |
6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、 |
6 |
7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、 |
7 Но с рабом Моим Моисеем не так; он верен во всем дому Моем. |
8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。 |
8 Устами к устам говорю Я с ним, и даю ему видеть не в загадках; но он видит образ Господа: и как вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? |
9 耶和華怒而去、 |
9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. |
10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、 |
10 И облако удалилось от скинии, и Мариамь покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариамь, и увидел, что она в проказе. |
11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、 |
11 И сказал Аарон Моисею: господин мой, не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили; |
12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。 |
12 Не попусти, чтоб она была, как мертвый младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. |
13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。 |
13 |
14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。 |
14 И сказал Господь Моисею: если бы и отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли бы она быть в бесчестии семь дней? Итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. |
15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。 |
15 |
16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。 |
16 |