| 列王紀下第22章 | 
| 1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、 | 
| 2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。 | 
| 3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、 | 
| 4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。 | 
| 5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。 | 
| 6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。 | 
| 7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。 | 
| 8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。 | 
| 9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。 | 
| 10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。 | 
| 11 王聞書言、裂其衣、 | 
| 12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、 | 
| 13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。 | 
| 14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。 | 
| 15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、 | 
| 16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、 | 
| 17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。 | 
| 18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、 | 
| 19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、 | 
| 20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево. | 
| 3 На восемнадцатом году своего правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в храм Вечного. Он сказал: | 
| 4 – Ступай к главному священнослужителю Хилкии, пусть он пересчитает деньги, принесённые в храм Вечного, которые привратники собрали у народа. | 
| 5 Пусть их отдадут тем, кто наблюдает за храмовыми работами, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют храм Вечного, – | 
| 6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тёсаный камень, чтобы восстанавливать храм. | 
| 7 Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно. | 
| 8  | 
| 9 После этого писарь Шафан пришёл к царю и доложил ему:  | 
| 10 Затем писарь Шафан сказал царю:  | 
| 11 Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду. | 
| 12 Он приказал священнослужителю Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаи: | 
| 13 – Пойдите и вопросите Вечного за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик гнев Вечного, вспыхнувший на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги: они не поступали так, как она предписывает нам. | 
| 14 И священнослужитель Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли поговорить с пророчицей Олданой, женой Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Олдана жила в новой части Иерусалима. | 
| 15 Она сказала им:  | 
| 16 „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи. | 
| 17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“. | 
| 18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Вечного: „Так говорит Вечный, Бог Исраила, о словах, которые ты слышал: | 
| 19 Так как твоё сердце смягчилось, и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. – | 
| 20 Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». | 
| 列王紀下第22章 | Четвёртая хроника царствГлава 22 | 
| 1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、 | 1  | 
| 2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。 | 2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево. | 
| 3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、 | 3 На восемнадцатом году своего правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в храм Вечного. Он сказал: | 
| 4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。 | 4 – Ступай к главному священнослужителю Хилкии, пусть он пересчитает деньги, принесённые в храм Вечного, которые привратники собрали у народа. | 
| 5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。 | 5 Пусть их отдадут тем, кто наблюдает за храмовыми работами, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют храм Вечного, – | 
| 6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。 | 6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тёсаный камень, чтобы восстанавливать храм. | 
| 7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。 | 7 Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно. | 
| 8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。 | 8  | 
| 9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。 | 9 После этого писарь Шафан пришёл к царю и доложил ему:  | 
| 10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。 | 10 Затем писарь Шафан сказал царю:  | 
| 11 王聞書言、裂其衣、 | 11 Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду. | 
| 12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、 | 12 Он приказал священнослужителю Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаи: | 
| 13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。 | 13 – Пойдите и вопросите Вечного за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик гнев Вечного, вспыхнувший на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги: они не поступали так, как она предписывает нам. | 
| 14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。 | 14 И священнослужитель Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли поговорить с пророчицей Олданой, женой Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Олдана жила в новой части Иерусалима. | 
| 15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、 | 15 Она сказала им:  | 
| 16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、 | 16 „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи. | 
| 17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。 | 17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“. | 
| 18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、 | 18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Вечного: „Так говорит Вечный, Бог Исраила, о словах, которые ты слышал: | 
| 19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、 | 19 Так как твоё сердце смягчилось, и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. – | 
| 20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。 | 20 Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». |