| 申命記第25章 | 
| 1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 | 
| 2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 | 
| 3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 | 
| 4 碾穀之牛、勿籠其口。 | 
| 5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 | 
| 6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 | 
| 7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 | 
| 8 長老必召而問之、如仍不欲、 | 
| 9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 | 
| 10 後在以色列族中、必以解履名其人。 | 
| 11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 | 
| 12 則必斷其手、爾勿姑縱。 | 
| 13 囊內勿有異衡法、一大一小。 | 
| 14 家中勿有異量法、一大一小。 | 
| 15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 
| 16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 | 
| 17  | 
| 18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 | 
| 19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 | 
| ВторозакониеГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление, | 
| 3 но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех. | 
| 4 Не закрывай рта молотящему волу. | 
| 5 Если братья живут вместе и один из них умрёт, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат её умершего мужа возьмёт её, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя. | 
| 6 Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле. | 
| 7 Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдёт к старейшинам у городских ворот и скажет:  | 
| 8 Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря:  | 
| 9 то пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет:  | 
| 10 Потомство этого человека будет известно в Исраиле как «семья разутого». | 
| 11 Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придёт, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьёт, протянет руку и схватит другого за половые органы, | 
| 12 то отсеки ей руку. Не жалей её. | 
| 13 Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи. | 
| 14 Пусть не будет у тебя в доме разных мерок – одной большой, а другой маленькой. | 
| 15 Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе. | 
| 16 Ведь Вечному, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно. | 
| 17 Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта. | 
| 18 Когда ты был усталым и утомлённым, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Всевышнего. | 
| 19 Когда Вечный, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдаёт тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь! | 
| 申命記第25章 | ВторозакониеГлава 25 | 
| 1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 | 1  | 
| 2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 | 2 Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление, | 
| 3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 | 3 но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех. | 
| 4 碾穀之牛、勿籠其口。 | 4 Не закрывай рта молотящему волу. | 
| 5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 | 5 Если братья живут вместе и один из них умрёт, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат её умершего мужа возьмёт её, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя. | 
| 6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 | 6 Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле. | 
| 7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 | 7 Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдёт к старейшинам у городских ворот и скажет:  | 
| 8 長老必召而問之、如仍不欲、 | 8 Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря:  | 
| 9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 | 9 то пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет:  | 
| 10 後在以色列族中、必以解履名其人。 | 10 Потомство этого человека будет известно в Исраиле как «семья разутого». | 
| 11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 | 11 Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придёт, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьёт, протянет руку и схватит другого за половые органы, | 
| 12 則必斷其手、爾勿姑縱。 | 12 то отсеки ей руку. Не жалей её. | 
| 13 囊內勿有異衡法、一大一小。 | 13 Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи. | 
| 14 家中勿有異量法、一大一小。 | 14 Пусть не будет у тебя в доме разных мерок – одной большой, а другой маленькой. | 
| 15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 15 Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе. | 
| 16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 | 16 Ведь Вечному, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно. | 
| 17  | 17 Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта. | 
| 18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 | 18 Когда ты был усталым и утомлённым, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Всевышнего. | 
| 19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 | 19 Когда Вечный, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдаёт тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь! |