| 申命記第25章 | 
| 1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 | 
| 2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 | 
| 3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 | 
| 4 碾穀之牛、勿籠其口。 | 
| 5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 | 
| 6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 | 
| 7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 | 
| 8 長老必召而問之、如仍不欲、 | 
| 9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 | 
| 10 後在以色列族中、必以解履名其人。 | 
| 11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 | 
| 12 則必斷其手、爾勿姑縱。 | 
| 13 囊內勿有異衡法、一大一小。 | 
| 14 家中勿有異量法、一大一小。 | 
| 15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 
| 16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 | 
| 17  | 
| 18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 | 
| 19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 | 
| ВторозакониеГлава 25 | 
| 1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят. | 
| 2 И если виновный достоин будет побоев: то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету. | 
| 3 Сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред очами твоими. | 
| 4  | 
| 5 Если братья живут вместе, и один из них умрет, не имея у себя сына: то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и поступить по правам деверя. | 
| 6 И первенец, которого она родит, заступит имя брата его умершего, чтобы имя его не изгладилось во Израиле. | 
| 7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам к старейшинам и скажет: деверь мой отказывается восставить имя брата своего во Израиле, не хочет поступить со мною по правам деверя: | 
| 8 Тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он стоит в своем и скажет: не хочу взять ее: | 
| 9 То невестка его пусть подойдет к нему в глазах старейшин, и снимет [один] сапог его с ноги его, и плюнет ему в лице его и потом скажет: так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]. | 
| 10 И нарекут ему имя во Израиле: дом разутого. | 
| 11  | 
| 12 То отсеки руку ее, да не пощадит [ее] око твое. | 
| 13  | 
| 14 В доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая. | 
| 15 Гиря у тебя должна быть полная и правильная, и ефа у тебя должна быть полная и правильная, чтобы продолжились дни твои на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел]. | 
| 16 Ибо мерзок пред Иеговою, Богом твоим, всякий делающий сие, всякий делающий неправду. | 
| 17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта; | 
| 18 Как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не боялся он Бога. | 
| 19 Итак, когда Иегова, Бог твой, успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Иегова, Бог твой, даст тебе в удел, чтоб наследовать ее, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. | 
| 申命記第25章 | ВторозакониеГлава 25 | 
| 1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。 | 1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят. | 
| 2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。 | 2 И если виновный достоин будет побоев: то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету. | 
| 3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。 | 3 Сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред очами твоими. | 
| 4 碾穀之牛、勿籠其口。 | 4  | 
| 5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。 | 5 Если братья живут вместе, и один из них умрет, не имея у себя сына: то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и поступить по правам деверя. | 
| 6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。 | 6 И первенец, которого она родит, заступит имя брата его умершего, чтобы имя его не изгладилось во Израиле. | 
| 7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。 | 7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам к старейшинам и скажет: деверь мой отказывается восставить имя брата своего во Израиле, не хочет поступить со мною по правам деверя: | 
| 8 長老必召而問之、如仍不欲、 | 8 Тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он стоит в своем и скажет: не хочу взять ее: | 
| 9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。 | 9 То невестка его пусть подойдет к нему в глазах старейшин, и снимет [один] сапог его с ноги его, и плюнет ему в лице его и потом скажет: так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]. | 
| 10 後在以色列族中、必以解履名其人。 | 10 И нарекут ему имя во Израиле: дом разутого. | 
| 11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。 | 11  | 
| 12 則必斷其手、爾勿姑縱。 | 12 То отсеки руку ее, да не пощадит [ее] око твое. | 
| 13 囊內勿有異衡法、一大一小。 | 13  | 
| 14 家中勿有異量法、一大一小。 | 14 В доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая. | 
| 15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 15 Гиря у тебя должна быть полная и правильная, и ефа у тебя должна быть полная и правильная, чтобы продолжились дни твои на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел]. | 
| 16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇 | 16 Ибо мерзок пред Иеговою, Богом твоим, всякий делающий сие, всякий делающий неправду. | 
| 17  | 17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта; | 
| 18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。 | 18 Как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не боялся он Бога. | 
| 19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。 | 19 Итак, когда Иегова, Бог твой, успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Иегова, Бог твой, даст тебе в удел, чтоб наследовать ее, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. |