| 約翰福音第11章 | 
| 1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 | 
| 2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 | 
| 3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 | 
| 4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 | 
| 5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 | 
| 6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 | 
| 7 後語門徒曰、與我復往猶太、 | 
| 8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 | 
| 9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 | 
| 10 夜行必蹶、以其無光也、 | 
| 11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 | 
| 12 門徒曰、主、彼寢則愈、 | 
| 13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 | 
| 14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 | 
| 15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 | 
| 16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 | 
| 17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 | 
| 18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 | 
| 19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 | 
| 20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 | 
| 21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 | 
| 22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 | 
| 23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 | 
| 24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 | 
| 25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 | 
| 26 生而信我者、永不死、爾信否、 | 
| 27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 | 
| 28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 | 
| 29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 | 
| 30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 | 
| 31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 | 
| 32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 | 
| 33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 | 
| 34 葬於何處、曰、主、來觀之、 | 
| 35 耶穌泣、 | 
| 36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 | 
| 37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 | 
| 38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 | 
| 39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 | 
| 40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 | 
| 41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 | 
| 42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 | 
| 43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 | 
| 44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 | 
| 45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 | 
| 46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 | 
| 47  | 
| 48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 | 
| 49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 | 
| 50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 | 
| 51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 | 
| 52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 | 
| 53  | 
| 54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 | 
| 55  | 
| 56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 | 
| 57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен. | 
| 3 Сёстры передали Исе:  | 
| 4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал:  | 
| 5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара. | 
| 6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня. | 
| 7 Затем Он сказал Своим ученикам:  | 
| 8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться? | 
| 9 Иса ответил:  | 
| 10  | 
| 11 Сказав это, Иса добавил:  | 
| 12 Ученики Его сказали:  | 
| 13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | 
| 14 Тогда Он сказал им прямо:  | 
| 15  | 
| 16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам:  | 
| 17  | 
| 18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима, | 
| 19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата. | 
| 20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома. | 
| 21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. | 
| 22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил. | 
| 23 Иса сказал ей:  | 
| 24 Марфа ответила:  | 
| 25 Иса сказал ей:  | 
| 26  | 
| 27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир. | 
| 28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:  | 
| 29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу. | 
| 30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. | 
| 31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. | 
| 32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря:  | 
| 33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. . | 
| 34  | 
| 35 Иса заплакал. | 
| 36 Люди говорили между собой:  | 
| 37  | 
| 38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень. | 
| 39  | 
| 40 Тогда Иса сказал:  | 
| 41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал:  | 
| 42  | 
| 43 Сказав это, Иса громко позвал:  | 
| 44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком.  | 
| 45  | 
| 46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса. | 
| 47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. .  | 
| 48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. . | 
| 49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал:  | 
| 50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. | 
| 51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ, | 
| 52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего. | 
| 53 С этого дня они стали думать, как убить Ису. | 
| 54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками. | 
| 55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником. | 
| 56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга:  | 
| 57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его. | 
| 約翰福音第11章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 11 | 
| 1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 | 1  | 
| 2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 | 2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен. | 
| 3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 | 3 Сёстры передали Исе:  | 
| 4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 | 4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал:  | 
| 5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 | 5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара. | 
| 6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 | 6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня. | 
| 7 後語門徒曰、與我復往猶太、 | 7 Затем Он сказал Своим ученикам:  | 
| 8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 | 8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться? | 
| 9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 | 9 Иса ответил:  | 
| 10 夜行必蹶、以其無光也、 | 10  | 
| 11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 | 11 Сказав это, Иса добавил:  | 
| 12 門徒曰、主、彼寢則愈、 | 12 Ученики Его сказали:  | 
| 13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 | 13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | 
| 14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 | 14 Тогда Он сказал им прямо:  | 
| 15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 | 15  | 
| 16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 | 16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам:  | 
| 17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 | 17  | 
| 18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 | 18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима, | 
| 19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 | 19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата. | 
| 20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 | 20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома. | 
| 21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 | 21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. | 
| 22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 | 22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил. | 
| 23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 | 23 Иса сказал ей:  | 
| 24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 | 24 Марфа ответила:  | 
| 25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 | 25 Иса сказал ей:  | 
| 26 生而信我者、永不死、爾信否、 | 26  | 
| 27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 | 27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир. | 
| 28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 | 28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:  | 
| 29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 | 29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу. | 
| 30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 | 30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. | 
| 31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 | 31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. | 
| 32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 | 32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря:  | 
| 33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 | 33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. . | 
| 34 葬於何處、曰、主、來觀之、 | 34  | 
| 35 耶穌泣、 | 35 Иса заплакал. | 
| 36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 | 36 Люди говорили между собой:  | 
| 37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 | 37  | 
| 38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 | 38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень. | 
| 39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 | 39  | 
| 40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 | 40 Тогда Иса сказал:  | 
| 41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 | 41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал:  | 
| 42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 | 42  | 
| 43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 | 43 Сказав это, Иса громко позвал:  | 
| 44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 | 44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком.  | 
| 45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 | 45  | 
| 46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 | 46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса. | 
| 47  | 47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. .  | 
| 48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 | 48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. . | 
| 49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 | 49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал:  | 
| 50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 | 50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. | 
| 51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 | 51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ, | 
| 52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 | 52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего. | 
| 53  | 53 С этого дня они стали думать, как убить Ису. | 
| 54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 | 54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками. | 
| 55  | 55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником. | 
| 56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 | 56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга:  | 
| 57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 | 57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его. |