耶利米書第39章 |
1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、 |
2 十一年四月九日取之。 |
3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。 |
4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、 |
5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。 |
6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。 |
7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、 |
8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。 |
9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、 |
10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。 |
11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、 |
12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。 |
13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、 |
14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。 |
15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、 |
16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、 |
17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。 |
18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。 |
Пророк ИеремияГлава 39 |
1 |
2 На девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года правления Цедекии (18 июля 586 г. до н. э.) в городской стене была пробита брешь. |
3 Когда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот. Среди них были: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный советник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя. |
4 Когда Цедекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге в царском саду через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине. |
5 Но вавилонское войско пустилось за ними в погоню и настигло Цедекию на равнинах у Иерихона. Они схватили его и привели к Навуходоносору, царю Вавилона, в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор. |
6 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи. |
7 После этого он выколол Цедекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон. |
8 Вавилоняне подожгли царский дворец и дома и разрушили иерусалимские стены. |
9 Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом. |
10 Но Невузарадан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля. |
11 А Навуходоносор, царь Вавилона, велел Невузарадану, начальнику царской охраны, отдать приказ об Иеремии: |
12 |
13 И начальник царской охраны Невузарадан, начальник придворных Невушазбан, главный советник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона |
14 послали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот отвёл его домой. Так он остался среди своего народа. |
15 Пока Иеремия находился в заточении в темнице, было к нему слово Вечного: |
16 – Пойди и скажи эфиопу Эвед-Малику: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
17 Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься. |
18 Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный. |
耶利米書第39章 |
Пророк ИеремияГлава 39 |
1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、 |
1 |
2 十一年四月九日取之。 |
2 На девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года правления Цедекии (18 июля 586 г. до н. э.) в городской стене была пробита брешь. |
3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。 |
3 Когда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот. Среди них были: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный советник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя. |
4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、 |
4 Когда Цедекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге в царском саду через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине. |
5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。 |
5 Но вавилонское войско пустилось за ними в погоню и настигло Цедекию на равнинах у Иерихона. Они схватили его и привели к Навуходоносору, царю Вавилона, в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор. |
6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。 |
6 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи. |
7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、 |
7 После этого он выколол Цедекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон. |
8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。 |
8 Вавилоняне подожгли царский дворец и дома и разрушили иерусалимские стены. |
9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、 |
9 Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом. |
10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。 |
10 Но Невузарадан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля. |
11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、 |
11 А Навуходоносор, царь Вавилона, велел Невузарадану, начальнику царской охраны, отдать приказ об Иеремии: |
12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。 |
12 |
13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、 |
13 И начальник царской охраны Невузарадан, начальник придворных Невушазбан, главный советник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона |
14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。 |
14 послали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот отвёл его домой. Так он остался среди своего народа. |
15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、 |
15 Пока Иеремия находился в заточении в темнице, было к нему слово Вечного: |
16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、 |
16 – Пойди и скажи эфиопу Эвед-Малику: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。 |
17 Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься. |
18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。 |
18 Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный. |