| 歌羅西書第2章 | 
| 1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、 | 
| 2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、 | 
| 3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、 | 
| 4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、 | 
| 5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、 | 
| 6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、 | 
| 7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、 | 
| 8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、 | 
| 9 上帝盛德、悉在基督、 | 
| 10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、 | 
| 11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、 | 
| 12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、 | 
| 13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、 | 
| 14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、 | 
| 15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、 | 
| 16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、 | 
| 17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、 | 
| 18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、 | 
| 19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、 | 
| 20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、 | 
| 21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、 | 
| 22 第人所傳之教、習之必敗、 | 
| 23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉 | 
| Послание Паула верующим в КолоссахГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Всевышнего, то есть о Масихе. | 
| 3 В Нём скрыты все сокровища мудрости и знания. | 
| 4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами. | 
| 5 Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплочённость и ваша твёрдая вера в Масиха. | 
| 6  | 
| 7 пускайте корни и растите в Нём. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас. | 
| 8 Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Масихе. | 
| 9 Потому что в Масихе вся полнота Всевышнего пребывает в телесной форме, | 
| 10 а вы обрели полноту в единении с Масихом, Который выше всех начальств и властей во вселенной. | 
| 11 В Нём вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершённым Масихом. | 
| 12 Вы были погребены вместе с Масихом, поверив в Него и пройдя обряд погружения в воду, . и воскрешены вместе с Ним верой в силу Всевышнего, поднявшую Масиха из мёртвых. | 
| 13 Когда-то вы были духовно мертвы из-за ваших грехов, так как ваша греховная природа ещё не была обрезана, но Всевышний оживил вас вместе с Масихом. Он простил все наши грехи, | 
| 14 зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив её ко кресту. | 
| 15 Всевышний обезоружил начальства и власти духовного мира и выставил их на позор, восторжествовав над ними через то, что сделал Масих. | 
| 16 Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьёте, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии, . или за то, что вы работаете в субботний день. . | 
| 17 Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масих. | 
| 18 Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом. | 
| 19 Они потеряли связь с Главой, . которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Всевышнему. | 
| 20 Если вы умерли с Масихом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живёте как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как: | 
| 21  | 
| 22 Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении. | 
| 23 Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями. | 
| 歌羅西書第2章 | Послание Паула верующим в КолоссахГлава 2 | 
| 1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、 | 1  | 
| 2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、 | 2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Всевышнего, то есть о Масихе. | 
| 3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、 | 3 В Нём скрыты все сокровища мудрости и знания. | 
| 4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、 | 4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами. | 
| 5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、 | 5 Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплочённость и ваша твёрдая вера в Масиха. | 
| 6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、 | 6  | 
| 7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、 | 7 пускайте корни и растите в Нём. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас. | 
| 8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、 | 8 Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Масихе. | 
| 9 上帝盛德、悉在基督、 | 9 Потому что в Масихе вся полнота Всевышнего пребывает в телесной форме, | 
| 10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、 | 10 а вы обрели полноту в единении с Масихом, Который выше всех начальств и властей во вселенной. | 
| 11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、 | 11 В Нём вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершённым Масихом. | 
| 12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、 | 12 Вы были погребены вместе с Масихом, поверив в Него и пройдя обряд погружения в воду, . и воскрешены вместе с Ним верой в силу Всевышнего, поднявшую Масиха из мёртвых. | 
| 13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、 | 13 Когда-то вы были духовно мертвы из-за ваших грехов, так как ваша греховная природа ещё не была обрезана, но Всевышний оживил вас вместе с Масихом. Он простил все наши грехи, | 
| 14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、 | 14 зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив её ко кресту. | 
| 15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、 | 15 Всевышний обезоружил начальства и власти духовного мира и выставил их на позор, восторжествовав над ними через то, что сделал Масих. | 
| 16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、 | 16 Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьёте, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии, . или за то, что вы работаете в субботний день. . | 
| 17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、 | 17 Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масих. | 
| 18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、 | 18 Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом. | 
| 19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、 | 19 Они потеряли связь с Главой, . которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Всевышнему. | 
| 20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、 | 20 Если вы умерли с Масихом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живёте как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как: | 
| 21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、 | 21  | 
| 22 第人所傳之教、習之必敗、 | 22 Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении. | 
| 23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉 | 23 Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями. |