| 創世記第37章 | 
| 1 雅各居迦南、卽父所旅之地、 | 
| 2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。 | 
| 3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。 | 
| 4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇 | 
| 5  | 
| 6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。 | 
| 7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。 | 
| 8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。 | 
| 9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。 | 
| 10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。 | 
| 11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇 | 
| 12  | 
| 13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。 | 
| 14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇 | 
| 15  | 
| 16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。 | 
| 17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。 | 
| 18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。 | 
| 19 相語曰、作夢者來矣。 | 
| 20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。 | 
| 21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。 | 
| 22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇 | 
| 23  | 
| 24 投諸眢井、 | 
| 25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。 | 
| 26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。 | 
| 27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。 | 
| 28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇 | 
| 29  | 
| 30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。 | 
| 31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、 | 
| 32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。 | 
| 33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。 | 
| 34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。 | 
| 35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。 | 
| 36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。 | 
| НачалоГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Вот повествование о Якубе. | 
| 3 Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду. | 
| 4 Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать. | 
| 5 Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и они возненавидели его ещё больше. | 
| 6 Вот что он сказал им:  | 
| 7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились. | 
| 8 Братья сказали ему:  | 
| 9 Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям:  | 
| 10 Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его:  | 
| 11 Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай. | 
| 12  | 
| 13 и Исраил сказал Юсуфу:  | 
| 14 Отец сказал ему:  | 
| 15 Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его:  | 
| 16 Он ответил:  | 
| 17 – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили:  | 
| 18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить. | 
| 19 – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. – | 
| 20 Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов. | 
| 21 Но Рувим услышал и спас его от них, сказав:  | 
| 22 Он добавил:  | 
| 23 Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, – | 
| 24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды. | 
| 25 Они сели за еду, и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, . которые они везли в Египет. | 
| 26 Иуда сказал братьям:  | 
| 27 Лучше продадим его исмаильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь.  | 
| 28 Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Юсуфа из колодца и продали исмаильтянам за двести сорок граммов серебра. Исмаильтяне взяли его в Египет. | 
| 29 Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду. | 
| 30 Он вернулся к братьям и сказал:  | 
| 31 Тогда они взяли одежду Юсуфа, закололи козла и вымазали одежду в крови. | 
| 32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:  | 
| 33 Он узнал её и воскликнул:  | 
| 34 Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына. | 
| 35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря:  | 
| 36 А мадианитяне тем временем продали Юсуфа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи. | 
| 創世記第37章 | НачалоГлава 37 | 
| 1 雅各居迦南、卽父所旅之地、 | 1  | 
| 2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。 | 2 Вот повествование о Якубе. | 
| 3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。 | 3 Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду. | 
| 4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇 | 4 Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать. | 
| 5  | 5 Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и они возненавидели его ещё больше. | 
| 6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。 | 6 Вот что он сказал им:  | 
| 7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。 | 7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились. | 
| 8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。 | 8 Братья сказали ему:  | 
| 9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。 | 9 Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям:  | 
| 10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。 | 10 Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его:  | 
| 11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇 | 11 Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай. | 
| 12  | 12  | 
| 13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。 | 13 и Исраил сказал Юсуфу:  | 
| 14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇 | 14 Отец сказал ему:  | 
| 15  | 15 Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его:  | 
| 16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。 | 16 Он ответил:  | 
| 17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。 | 17 – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили:  | 
| 18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。 | 18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить. | 
| 19 相語曰、作夢者來矣。 | 19 – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. – | 
| 20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。 | 20 Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов. | 
| 21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。 | 21 Но Рувим услышал и спас его от них, сказав:  | 
| 22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇 | 22 Он добавил:  | 
| 23  | 23 Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, – | 
| 24 投諸眢井、 | 24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды. | 
| 25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。 | 25 Они сели за еду, и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, . которые они везли в Египет. | 
| 26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。 | 26 Иуда сказал братьям:  | 
| 27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。 | 27 Лучше продадим его исмаильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь.  | 
| 28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇 | 28 Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Юсуфа из колодца и продали исмаильтянам за двести сорок граммов серебра. Исмаильтяне взяли его в Египет. | 
| 29  | 29 Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду. | 
| 30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。 | 30 Он вернулся к братьям и сказал:  | 
| 31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、 | 31 Тогда они взяли одежду Юсуфа, закололи козла и вымазали одежду в крови. | 
| 32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。 | 32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:  | 
| 33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。 | 33 Он узнал её и воскликнул:  | 
| 34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。 | 34 Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына. | 
| 35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。 | 35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря:  | 
| 36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。 | 36 А мадианитяне тем временем продали Юсуфа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи. |