| 創世記第37章 | 
| 1 雅各居迦南、卽父所旅之地、 | 
| 2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。 | 
| 3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。 | 
| 4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇 | 
| 5  | 
| 6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。 | 
| 7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。 | 
| 8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。 | 
| 9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。 | 
| 10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。 | 
| 11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇 | 
| 12  | 
| 13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。 | 
| 14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇 | 
| 15  | 
| 16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。 | 
| 17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。 | 
| 18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。 | 
| 19 相語曰、作夢者來矣。 | 
| 20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。 | 
| 21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。 | 
| 22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇 | 
| 23  | 
| 24 投諸眢井、 | 
| 25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。 | 
| 26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。 | 
| 27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。 | 
| 28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇 | 
| 29  | 
| 30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。 | 
| 31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、 | 
| 32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。 | 
| 33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。 | 
| 34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。 | 
| 35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。 | 
| 36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。 | 
| БытиеГлава 37 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Когда братья его увидели, что отец его любит его более всех братьев его, то они возненавидели его, и не могли говорить с ним мирно. | 
| 5  | 
| 6 Он сказал им: послушайте, какой видел я сон. | 
| 7 Мы вязали снопы посреди поля; и вот мой сноп встал, и стал прямо; и вот ваши снопы окружили его, и поклонились моему снопу. | 
| 8 На сие братья его сказали ему: неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его, и за слова его. | 
| 9  | 
| 10 Когда он рассказал сие отцу своему и братьям своим, тогда и отец его побранил его, и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я, и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? | 
| 11 Братья его досадовали на него, а отец заметил слово сие. | 
| 12  | 
| 13 Израиль сказал Иосифу: Братья твои пасут в Сихеме. Поди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. | 
| 14 Израиль сказал ему: поди же, посмотри, благополучны ли братья твои и благополучен ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. | 
| 15  | 
| 16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? | 
| 17 И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане. | 
| 18  | 
| 19 И сказали друг другу: вот идет этот сновидец. | 
| 20 Пойдем теперь и убьем его, и бросим его в какой-нибудь колодезь, и скажем, что лютый зверь съел его; тогда посмотрим, что будет из его снов. | 
| 21  | 
| 22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодезь, который в пустыне, а рук не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его. | 
| 23  | 
| 24 И, взяв его, бросили в колодезь; колодезь же тот был пуст, и воды в нем не было. | 
| 25  | 
| 26 Тогда Иуда сказал братьям своим: что нам пользы убивать брата нашего, и скрывать кровь его? | 
| 27 Пойдем, продадим его Измаильтянам; а рук наших не наложим на него; ибо это брат наш, плоть наша. Братья его послушались. | 
| 28 И, когда проходили купцы Мадиамские, они вытащили Иосифа из колодезя, и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сиклей серебра; а они отвезли Иосифа в Египет. | 
| 29  | 
| 30 И возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я пойду? | 
| 31 И взяли одежду Иосифа, и, заколов козла, вымарали одежду кровью; | 
| 32 И послали разноцветную одежду, и принесли к отцу своему, и сказали: мы это нашли; узнавай, сына ли твоего эта одежда, или нет. | 
| 33  | 
| 34 И разодрал Иаков на себе одежды, и возложил вретище на чресла свои; и оплакивал сына своего многие дни. | 
| 35 Собрались было все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение, и сказал: с печалью сойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его. | 
| 36  | 
| 創世記第37章 | БытиеГлава 37 | 
| 1 雅各居迦南、卽父所旅之地、 | 1  | 
| 2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。 | 2  | 
| 3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。 | 3  | 
| 4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇 | 4 Когда братья его увидели, что отец его любит его более всех братьев его, то они возненавидели его, и не могли говорить с ним мирно. | 
| 5  | 5  | 
| 6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。 | 6 Он сказал им: послушайте, какой видел я сон. | 
| 7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。 | 7 Мы вязали снопы посреди поля; и вот мой сноп встал, и стал прямо; и вот ваши снопы окружили его, и поклонились моему снопу. | 
| 8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。 | 8 На сие братья его сказали ему: неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его, и за слова его. | 
| 9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。 | 9  | 
| 10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。 | 10 Когда он рассказал сие отцу своему и братьям своим, тогда и отец его побранил его, и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я, и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? | 
| 11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇 | 11 Братья его досадовали на него, а отец заметил слово сие. | 
| 12  | 12  | 
| 13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。 | 13 Израиль сказал Иосифу: Братья твои пасут в Сихеме. Поди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. | 
| 14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇 | 14 Израиль сказал ему: поди же, посмотри, благополучны ли братья твои и благополучен ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. | 
| 15  | 15  | 
| 16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。 | 16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? | 
| 17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。 | 17 И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане. | 
| 18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。 | 18  | 
| 19 相語曰、作夢者來矣。 | 19 И сказали друг другу: вот идет этот сновидец. | 
| 20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。 | 20 Пойдем теперь и убьем его, и бросим его в какой-нибудь колодезь, и скажем, что лютый зверь съел его; тогда посмотрим, что будет из его снов. | 
| 21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。 | 21  | 
| 22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇 | 22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодезь, который в пустыне, а рук не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его. | 
| 23  | 23  | 
| 24 投諸眢井、 | 24 И, взяв его, бросили в колодезь; колодезь же тот был пуст, и воды в нем не было. | 
| 25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。 | 25  | 
| 26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。 | 26 Тогда Иуда сказал братьям своим: что нам пользы убивать брата нашего, и скрывать кровь его? | 
| 27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。 | 27 Пойдем, продадим его Измаильтянам; а рук наших не наложим на него; ибо это брат наш, плоть наша. Братья его послушались. | 
| 28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇 | 28 И, когда проходили купцы Мадиамские, они вытащили Иосифа из колодезя, и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сиклей серебра; а они отвезли Иосифа в Египет. | 
| 29  | 29  | 
| 30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。 | 30 И возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я пойду? | 
| 31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、 | 31 И взяли одежду Иосифа, и, заколов козла, вымарали одежду кровью; | 
| 32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。 | 32 И послали разноцветную одежду, и принесли к отцу своему, и сказали: мы это нашли; узнавай, сына ли твоего эта одежда, или нет. | 
| 33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。 | 33  | 
| 34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。 | 34 И разодрал Иаков на себе одежды, и возложил вретище на чресла свои; и оплакивал сына своего многие дни. | 
| 35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。 | 35 Собрались было все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение, и сказал: с печалью сойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его. | 
| 36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。 | 36  |