| 創世記第43章 | 
| 1 境內饑甚。 | 
| 2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。 | 
| 3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。 | 
| 4 若遣弟偕往、則可乞糴。 | 
| 5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、 | 
| 6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。 | 
| 7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。 | 
| 8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。 | 
| 9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。 | 
| 10 若無濡滯、已往返者再。 | 
| 11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、 | 
| 12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、 | 
| 13 更攜幼弟、再往見其人。 | 
| 14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。 | 
| 15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。 | 
| 16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。 | 
| 17 家宰遵命、導之以歸。 | 
| 18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。 | 
| 19 乃於門側與其家宰曰、 | 
| 20 長者歟、昔我來此乞糴、 | 
| 21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。 | 
| 22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。 | 
| 23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。 | 
| 24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。 | 
| 25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。 | 
| 26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。 | 
| 27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。 | 
| 28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。 | 
| 29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。 | 
| 30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。 | 
| 31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。 | 
| 32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。 | 
| 33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。 | 
| 34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。 | 
| НачалоГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им:  | 
| 3 Но Иуда сказал ему:  | 
| 4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. | 
| 5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам:  | 
| 6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил. | 
| 7 Они ответили:  | 
| 8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу:  | 
| 9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти. | 
| 10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. | 
| 11 Тогда их отец Исраил сказал им:  | 
| 12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. | 
| 13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку. | 
| 14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. | 
| 15  | 
| 16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему:  | 
| 17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа. | 
| 18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали:  | 
| 19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом: | 
| 20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды, | 
| 21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно. | 
| 22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки. | 
| 23 Он ответил:  | 
| 24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. | 
| 25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. | 
| 26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли. | 
| 27 Он спросил их о здоровье, потом сказал:  | 
| 28 Они ответили:  | 
| 29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери.  | 
| 30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался. | 
| 31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал:  | 
| 32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян. | 
| 33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении. | 
| 34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. | 
| 創世記第43章 | НачалоГлава 43 | 
| 1 境內饑甚。 | 1  | 
| 2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。 | 2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им:  | 
| 3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。 | 3 Но Иуда сказал ему:  | 
| 4 若遣弟偕往、則可乞糴。 | 4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. | 
| 5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、 | 5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам:  | 
| 6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。 | 6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил. | 
| 7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。 | 7 Они ответили:  | 
| 8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。 | 8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу:  | 
| 9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。 | 9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти. | 
| 10 若無濡滯、已往返者再。 | 10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. | 
| 11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、 | 11 Тогда их отец Исраил сказал им:  | 
| 12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、 | 12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. | 
| 13 更攜幼弟、再往見其人。 | 13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку. | 
| 14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。 | 14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. | 
| 15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。 | 15  | 
| 16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。 | 16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему:  | 
| 17 家宰遵命、導之以歸。 | 17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа. | 
| 18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。 | 18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали:  | 
| 19 乃於門側與其家宰曰、 | 19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом: | 
| 20 長者歟、昔我來此乞糴、 | 20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды, | 
| 21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。 | 21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно. | 
| 22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。 | 22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки. | 
| 23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。 | 23 Он ответил:  | 
| 24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。 | 24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. | 
| 25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。 | 25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. | 
| 26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。 | 26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли. | 
| 27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。 | 27 Он спросил их о здоровье, потом сказал:  | 
| 28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。 | 28 Они ответили:  | 
| 29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。 | 29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери.  | 
| 30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。 | 30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался. | 
| 31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。 | 31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал:  | 
| 32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。 | 32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян. | 
| 33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。 | 33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении. | 
| 34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。 | 34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. |