| 創世記第43章 | 
| 1 境內饑甚。 | 
| 2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。 | 
| 3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。 | 
| 4 若遣弟偕往、則可乞糴。 | 
| 5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、 | 
| 6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。 | 
| 7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。 | 
| 8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。 | 
| 9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。 | 
| 10 若無濡滯、已往返者再。 | 
| 11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、 | 
| 12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、 | 
| 13 更攜幼弟、再往見其人。 | 
| 14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。 | 
| 15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。 | 
| 16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。 | 
| 17 家宰遵命、導之以歸。 | 
| 18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。 | 
| 19 乃於門側與其家宰曰、 | 
| 20 長者歟、昔我來此乞糴、 | 
| 21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。 | 
| 22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。 | 
| 23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。 | 
| 24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。 | 
| 25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。 | 
| 26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。 | 
| 27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。 | 
| 28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。 | 
| 29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。 | 
| 30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。 | 
| 31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。 | 
| 32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。 | 
| 33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。 | 
| 34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。 | 
| БытиеГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба. | 
| 3  | 
| 4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба. | 
| 5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь. | 
| 10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза. | 
| 11  | 
| 12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка. | 
| 13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку. | 
| 14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. | 
| 15  | 
| 16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень. | 
| 17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов, | 
| 18  | 
| 19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома, | 
| 20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба. | 
| 21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками. | 
| 22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать. | 
| 26  | 
| 27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он? | 
| 28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись. | 
| 29  | 
| 30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там. | 
| 31  | 
| 32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего. | 
| 33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою. | 
| 34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились. | 
| 創世記第43章 | БытиеГлава 43 | 
| 1 境內饑甚。 | 1  | 
| 2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。 | 2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба. | 
| 3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。 | 3  | 
| 4 若遣弟偕往、則可乞糴。 | 4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба. | 
| 5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、 | 5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами. | 
| 6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。 | 6  | 
| 7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。 | 7  | 
| 8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。 | 8  | 
| 9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。 | 9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь. | 
| 10 若無濡滯、已往返者再。 | 10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза. | 
| 11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、 | 11  | 
| 12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、 | 12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка. | 
| 13 更攜幼弟、再往見其人。 | 13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку. | 
| 14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。 | 14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. | 
| 15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。 | 15  | 
| 16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。 | 16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень. | 
| 17 家宰遵命、導之以歸。 | 17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов, | 
| 18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。 | 18  | 
| 19 乃於門側與其家宰曰、 | 19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома, | 
| 20 長者歟、昔我來此乞糴、 | 20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба. | 
| 21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。 | 21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками. | 
| 22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。 | 22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. | 
| 23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。 | 23  | 
| 24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。 | 24  | 
| 25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。 | 25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать. | 
| 26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。 | 26  | 
| 27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。 | 27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он? | 
| 28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。 | 28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись. | 
| 29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。 | 29  | 
| 30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。 | 30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там. | 
| 31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。 | 31  | 
| 32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。 | 32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего. | 
| 33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。 | 33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою. | 
| 34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。 | 34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились. |