| 馬太福音第1章 | 
| 1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇 | 
| 2  | 
| 3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、 | 
| 4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 | 
| 5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、 | 
| 6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、 | 
| 7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、 | 
| 8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、 | 
| 9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、 | 
| 10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、 | 
| 11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、 | 
| 12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、 | 
| 13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、 | 
| 14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、 | 
| 15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、 | 
| 16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、 | 
| 20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、 | 
| 21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、 | 
| 22 如是、主托先知所言應矣、曰、 | 
| 23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、 | 
| 24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、 | 
| 25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 а Есей – отцом царя Давуда.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масиха. | 
| 18  | 
| 19 Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора. | 
| 20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного  и сказал:  | 
| 21 Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их! | 
| 22 Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка: | 
| 23  | 
| 24 Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа, | 
| 25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса. | 
| 馬太福音第1章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 1 | 
| 1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇 | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、 | 3  | 
| 4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 | 4  | 
| 5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、 | 5  | 
| 6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、 | 6 а Есей – отцом царя Давуда.  | 
| 7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、 | 7  | 
| 8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、 | 8  | 
| 9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、 | 9  | 
| 10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、 | 10  | 
| 11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、 | 11  | 
| 12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、 | 12  | 
| 13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、 | 13  | 
| 14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、 | 14  | 
| 15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、 | 15  | 
| 16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇 | 16  | 
| 17  | 17 Всего от Ибрахима до Давуда было четырнадцать поколений, от Давуда до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до рождения Масиха. | 
| 18  | 18  | 
| 19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、 | 19 Жених Марьям, Юсуф, был благочестивым человеком и, узнав о её беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Марьям избежала позора. | 
| 20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、 | 20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел от Вечного  и сказал:  | 
| 21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、 | 21 Она родит сына, и ты назовёшь Его Иса («Вечный спасает»), потому что Он спасёт Свой народ от грехов их! | 
| 22 如是、主托先知所言應矣、曰、 | 22 Всё произошедшее с ними было исполнением того, что Вечный сказал через пророка: | 
| 23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、 | 23  | 
| 24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、 | 24 Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа, | 
| 25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、 | 25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса. |