馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

Евангелие от Матфея

Глава 1

1 Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:

2 Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.

7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

9 Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.

12 После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.

16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

17 Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.

18 Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.

20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.

21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».

22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:

23 «Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»

24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,

25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.

馬太福音

第1章

Евангелие от Матфея

Глава 1

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

1 Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

2 Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

9 Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

12 После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

17 Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

18 Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

23 «Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.