約拿書第1章 |
1 耶和華諭亞米太子約拿曰、 |
2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、 |
3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、 |
4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、 |
5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、 |
6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、 |
7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、 |
8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、 |
9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、 |
10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、 |
11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、 |
12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、 |
13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、 |
14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、 |
15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、 |
16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、 |
17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、 |
Пророк ЮнусГлава 1 |
1 |
2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня. |
3 Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис. . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль, и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного. |
4 Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться. |
5 Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. |
6 Капитан пришёл к нему и сказал: |
7 А моряки говорили друг другу: |
8 Тогда они спросили его: |
9 Он ответил: |
10 Они ужаснулись и сказали: |
11 А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: |
12 – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня. |
13 Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее. |
14 Тогда они стали призывать Вечного: |
15 Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло. |
16 Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обет. |
17 |
約拿書第1章 |
Пророк ЮнусГлава 1 |
1 耶和華諭亞米太子約拿曰、 |
1 |
2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、 |
2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня. |
3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、 |
3 Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис. . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль, и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного. |
4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、 |
4 Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться. |
5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、 |
5 Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. |
6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、 |
6 Капитан пришёл к нему и сказал: |
7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、 |
7 А моряки говорили друг другу: |
8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、 |
8 Тогда они спросили его: |
9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、 |
9 Он ответил: |
10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、 |
10 Они ужаснулись и сказали: |
11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、 |
11 А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: |
12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、 |
12 – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня. |
13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、 |
13 Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее. |
14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、 |
14 Тогда они стали призывать Вечного: |
15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、 |
15 Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло. |
16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、 |
16 Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обет. |
17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、 |
17 |