約拿書第1章 |
1 耶和華諭亞米太子約拿曰、 |
2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、 |
3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、 |
4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、 |
5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、 |
6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、 |
7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、 |
8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、 |
9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、 |
10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、 |
11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、 |
12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、 |
13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、 |
14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、 |
15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、 |
16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、 |
17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、 |
Книга пророка ИоныГлава 1 |
1 |
2 Встань, поди в Ниневию, великий город, и проповедуй в нем, что пороки его дошли до Меня. |
3 Но Иона встал и пришел в Иопию, чтоб от лица Иеговы убежать в Фарсис; и нашел корабль, отправляющийся в Фарсис, и отдал наемную за него плату, и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Иеговы. |
4 Тогда Иегова пустил на море большой ветер, и сделалась на море большая буря, и корабль готов был разбиться. |
5 Корабельщики испугались, и взывали каждый к своему богу, и выбрасывали в море бывшие в корабле вещи, чтобы чрез то облегчить его. А Иона сошел во внутренность корабля, и лег и уснул. |
6 И пришел к нему кормчий, и сказал ему: что ты спить? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем. |
7 И сказали друг другу: бросим жребий, чтоб узнать, за кого беда сия на нас. И бросили жребий, и пал жребий на Иону. |
8 И сказали ему: объяви нам, за кого сия беда постигла нас? какое у тебя дело? и откуда идешь? где твоя отечественная земля? и из какого ты народа? |
9 И сказал им: я еврей, чтитель Иеговы, Бога небесного, Который сотворил море и сушу. |
10 Люди сии весьма испугались, и сказали ему: что ты это делаешь? (ибо они узнали, что он бежит от лица Иеговы, потому что он сам объявил им). |
11 И сказали ему: что нам с тобою сделать, чтобы утихло для нас море? ибо море более и более волновалось. |
12 Он сказал им: возьмите меня, и бросьте меня в море, и море утихнет для вас; ибо я знаю, что эта великая буря постигла вас за меня. |
13 Люди сии стали было усиливаться, чтоб пристать к суше, но не могли, потому что море еще сильнее стало свирепствовать против них. |
14 И воззвали к Иегове и сказали: о Иегова! да не погибнем за душу человека сего; и не возложи на нас невинной крови: ибо Ты, Иегова, творишь, что хочешь. |
15 И взяли Иону, и бросили его в море; и море отложило свою ярость. |
16 Люди сии весьма устрашились Иеговы, и принесли Иегове жертвы, и дали обеты. |
17 |
約拿書第1章 |
Книга пророка ИоныГлава 1 |
1 耶和華諭亞米太子約拿曰、 |
1 |
2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、 |
2 Встань, поди в Ниневию, великий город, и проповедуй в нем, что пороки его дошли до Меня. |
3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、 |
3 Но Иона встал и пришел в Иопию, чтоб от лица Иеговы убежать в Фарсис; и нашел корабль, отправляющийся в Фарсис, и отдал наемную за него плату, и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Иеговы. |
4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、 |
4 Тогда Иегова пустил на море большой ветер, и сделалась на море большая буря, и корабль готов был разбиться. |
5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、 |
5 Корабельщики испугались, и взывали каждый к своему богу, и выбрасывали в море бывшие в корабле вещи, чтобы чрез то облегчить его. А Иона сошел во внутренность корабля, и лег и уснул. |
6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、 |
6 И пришел к нему кормчий, и сказал ему: что ты спить? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем. |
7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、 |
7 И сказали друг другу: бросим жребий, чтоб узнать, за кого беда сия на нас. И бросили жребий, и пал жребий на Иону. |
8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、 |
8 И сказали ему: объяви нам, за кого сия беда постигла нас? какое у тебя дело? и откуда идешь? где твоя отечественная земля? и из какого ты народа? |
9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、 |
9 И сказал им: я еврей, чтитель Иеговы, Бога небесного, Который сотворил море и сушу. |
10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、 |
10 Люди сии весьма испугались, и сказали ему: что ты это делаешь? (ибо они узнали, что он бежит от лица Иеговы, потому что он сам объявил им). |
11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、 |
11 И сказали ему: что нам с тобою сделать, чтобы утихло для нас море? ибо море более и более волновалось. |
12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、 |
12 Он сказал им: возьмите меня, и бросьте меня в море, и море утихнет для вас; ибо я знаю, что эта великая буря постигла вас за меня. |
13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、 |
13 Люди сии стали было усиливаться, чтоб пристать к суше, но не могли, потому что море еще сильнее стало свирепствовать против них. |
14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、 |
14 И воззвали к Иегове и сказали: о Иегова! да не погибнем за душу человека сего; и не возложи на нас невинной крови: ибо Ты, Иегова, творишь, что хочешь. |
15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、 |
15 И взяли Иону, и бросили его в море; и море отложило свою ярость. |
16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、 |
16 Люди сии весьма устрашились Иеговы, и принесли Иегове жертвы, и дали обеты. |
17 耶和華使巨魚吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、 |
17 |