| 約書亞記第18章 | 
| 1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、 | 
| 2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。 | 
| 3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。 | 
| 4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。 | 
| 5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、 | 
| 6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。 | 
| 7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。 | 
| 8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。 | 
| 9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。 | 
| 10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇 | 
| 11  | 
| 12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、 | 
| 13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、 | 
| 14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。 | 
| 15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。 | 
| 16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。 | 
| 17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。 | 
| 18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、 | 
| 19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。 | 
| 20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、 | 
| 21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 | 
| 22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、 | 
| 23 亞文、巴拉、阿弗拉、 | 
| 24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。 | 
| 25 基遍、拉馬、庇錄、 | 
| 26 密士巴、基非拉、摩撒、 | 
| 27 哩金、耳別、大喇拉、 | 
| 28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。 | 
| Иешуа, сын НунаГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 но семь исраильских родов ещё не получили своего надела. | 
| 3 И Иешуа сказал исраильтянам:  | 
| 4 Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали её по наделам каждого и вернулись ко мне. | 
| 5 Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а потомки Юсуфа в своей земле на севере. | 
| 6 Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Вечным, нашим Богом. | 
| 7 Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел – священническая служба Вечному. А роды Гада, Рувима и половина рода Манассы уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал их Муса, раб Вечного. | 
| 8 Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им:  | 
| 9 И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило. | 
| 10 И Иешуа бросил о них жребий в Шило перед Вечным и распределил исраильтянам землю по их родовым разделениям. | 
| 11  | 
| 12 на севере их граница шла от реки Иордана по склону к северу от Иерихона и поднималась в нагорья, доходя до пустыни Бет-Авен. | 
| 13 Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона. | 
| 14 От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница. | 
| 15 Южная граница шла от предместий Кириат-Иеарима на западе и оттуда к источнику вод Нефтоах. | 
| 16 Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Ен-Рогелу. | 
| 17 Затем она сворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, тянулась к Гелилоту, что напротив возвышенности Адуммим, и спускалась к камню Бохана, сына Рувима. | 
| 18 Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму иорданскую долину. | 
| 19 Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница. | 
| 20 Границей на восточной стороне был Иордан. | 
| 21  | 
| 22 Бет-Арава, Цемараим, Вефиль, | 
| 23 Аввим, Фара, Офра, | 
| 24 Кефар-Аммони, Офни и Гева – двенадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 25 Гаваон, Рама, Беэрот, | 
| 26 Мицпа, Кефира, Моца, | 
| 27 Рекем, Ирпеил, Тарала, | 
| 28 Цела, Элеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кириат-Иеарим – четырнадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 約書亞記第18章 | Иешуа, сын НунаГлава 18 | 
| 1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、 | 1  | 
| 2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。 | 2 но семь исраильских родов ещё не получили своего надела. | 
| 3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。 | 3 И Иешуа сказал исраильтянам:  | 
| 4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。 | 4 Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали её по наделам каждого и вернулись ко мне. | 
| 5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、 | 5 Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а потомки Юсуфа в своей земле на севере. | 
| 6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。 | 6 Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Вечным, нашим Богом. | 
| 7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。 | 7 Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел – священническая служба Вечному. А роды Гада, Рувима и половина рода Манассы уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал их Муса, раб Вечного. | 
| 8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。 | 8 Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им:  | 
| 9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。 | 9 И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило. | 
| 10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇 | 10 И Иешуа бросил о них жребий в Шило перед Вечным и распределил исраильтянам землю по их родовым разделениям. | 
| 11  | 11  | 
| 12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、 | 12 на севере их граница шла от реки Иордана по склону к северу от Иерихона и поднималась в нагорья, доходя до пустыни Бет-Авен. | 
| 13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、 | 13 Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона. | 
| 14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。 | 14 От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница. | 
| 15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。 | 15 Южная граница шла от предместий Кириат-Иеарима на западе и оттуда к источнику вод Нефтоах. | 
| 16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。 | 16 Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Ен-Рогелу. | 
| 17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。 | 17 Затем она сворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, тянулась к Гелилоту, что напротив возвышенности Адуммим, и спускалась к камню Бохана, сына Рувима. | 
| 18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、 | 18 Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму иорданскую долину. | 
| 19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。 | 19 Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница. | 
| 20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、 | 20 Границей на восточной стороне был Иордан. | 
| 21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 | 21  | 
| 22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、 | 22 Бет-Арава, Цемараим, Вефиль, | 
| 23 亞文、巴拉、阿弗拉、 | 23 Аввим, Фара, Офра, | 
| 24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。 | 24 Кефар-Аммони, Офни и Гева – двенадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 25 基遍、拉馬、庇錄、 | 25 Гаваон, Рама, Беэрот, | 
| 26 密士巴、基非拉、摩撒、 | 26 Мицпа, Кефира, Моца, | 
| 27 哩金、耳別、大喇拉、 | 27 Рекем, Ирпеил, Тарала, | 
| 28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。 | 28 Цела, Элеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кириат-Иеарим – четырнадцать городов с окрестными поселениями. |