| 約書亞記第18章 | 
| 1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、 | 
| 2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。 | 
| 3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。 | 
| 4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。 | 
| 5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、 | 
| 6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。 | 
| 7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。 | 
| 8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。 | 
| 9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。 | 
| 10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇 | 
| 11  | 
| 12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、 | 
| 13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、 | 
| 14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。 | 
| 15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。 | 
| 16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。 | 
| 17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。 | 
| 18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、 | 
| 19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。 | 
| 20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、 | 
| 21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 | 
| 22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、 | 
| 23 亞文、巴拉、阿弗拉、 | 
| 24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。 | 
| 25 基遍、拉馬、庇錄、 | 
| 26 密士巴、基非拉、摩撒、 | 
| 27 哩金、耳別、大喇拉、 | 
| 28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Но к тому времени семь колен Израиля ещё не получили землю, которую обещал им Бог. | 
| 3 Тогда Иисус сказал народу Израиля:  | 
| 4 Каждому колену необходимо выбрать по три человека, которых я пошлю размежевать землю. Составив детальное описание этой земли, они вернутся ко мне. | 
| 5 Они разделят землю на семь частей. Народ Иуды останется в своей земле на юге. Колено Иосифа пусть останется на своей земле на севере. | 
| 6 Вам необходимо составить описание этой земли, а затем разделить её на семь частей. Принесите мне эту карту! Давайте бросим жребий, и пусть Господь, Бог наш, решит, какая земля достанется каждому из колен. | 
| 7 Колено левитов не получит доли земли. Их доля — служить священниками Господу. Гад, Рувим и половина колена Манассии уже получили обещанную им землю. Она за Иорданом, на восточной стороне. Моисей, слуга Господа, уже дал им ту землю».  | 
| 8  | 
| 9 Они пошли по этой земле и, изучив её, составили для Иисуса детальное описание увиденного. Они описали каждый город и разделили землю на семь частей, а потом вернулись к Иисусу в Силом. | 
| 10 Иисус бросил в Силоме для них жребий перед Господом, разделил землю и дал каждому колену его часть земли. | 
| 11  | 
| 12 её северная граница начиналась у реки Иордан, шла вдоль северной стороны Иерихона, затем поворачивала на запад, поднималась в горную местность и доходила до восточной стороны Беф-Авена. | 
| 13 Граница шла на юг к Лузу (Вефилю), спускалась к горе Атароф-Адар, которая расположена на южной стороне Нижнего Беф-Орона. | 
| 14 С горы Беф-Орон граница поворачивала на юг и шла вдоль её западной стороны к Кириаф-Ваалу (называемому также Кириаф-Иарим), принадлежавшему колену Иуды. Это была западная граница. | 
| 15 Южная граница начиналась около Кириаф-Иарима и шла к реке Нефтоах. | 
| 16 Затем граница спускалась вниз, к подножью горы около долины Бен-Енном, к северу от долины Рефаимов, и нисходила по долине Еннома к южной стороне города Иевус, а потом шла к источнику Рогель. | 
| 17 Там граница поворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, а оттуда — к Гелилофу, который расположен в горах, вблизи ущелья Адуммима. Граница спускалась к большому камню, который был назван камнем Богана, сына Рувима. | 
| 18 Граница шла к северной части Беф-Арава и спускалась в долину реки Иордан. | 
| 19 Затем она шла к северной части Беф-Хоглы и оканчивалась у северного берега Мёртвого моря, там, где в море впадает река Иордан. Это была южная граница. | 
| 20 Река Иордан служила восточной границей. Такова была земля, данная колену Вениамина, и таковы были её пределы со всех сторон. | 
| 21  | 
| 22 Беф-Арава, Цемараим, Вефиль, | 
| 23 Аввим, Фара, Офра, | 
| 24 Кефар-Аммонай, Афни и Гева. Всего двенадцать городов и поля вокруг них. | 
| 25  | 
| 26 Мицфа, Кефира, Моца, | 
| 27 Рекем, Ирфеил, Фарала, | 
| 28 Цела, Гаелеф, город Иевус (Иерусалим), Гива и Кириаф. Всего четырнадцать городов и поля вокруг них. Колено Вениамина получило все эти земли. | 
| 約書亞記第18章 | Книга Иисуса НавинаГлава 18 | 
| 1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、 | 1  | 
| 2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。 | 2 Но к тому времени семь колен Израиля ещё не получили землю, которую обещал им Бог. | 
| 3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。 | 3 Тогда Иисус сказал народу Израиля:  | 
| 4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。 | 4 Каждому колену необходимо выбрать по три человека, которых я пошлю размежевать землю. Составив детальное описание этой земли, они вернутся ко мне. | 
| 5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、 | 5 Они разделят землю на семь частей. Народ Иуды останется в своей земле на юге. Колено Иосифа пусть останется на своей земле на севере. | 
| 6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。 | 6 Вам необходимо составить описание этой земли, а затем разделить её на семь частей. Принесите мне эту карту! Давайте бросим жребий, и пусть Господь, Бог наш, решит, какая земля достанется каждому из колен. | 
| 7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。 | 7 Колено левитов не получит доли земли. Их доля — служить священниками Господу. Гад, Рувим и половина колена Манассии уже получили обещанную им землю. Она за Иорданом, на восточной стороне. Моисей, слуга Господа, уже дал им ту землю».  | 
| 8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。 | 8  | 
| 9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。 | 9 Они пошли по этой земле и, изучив её, составили для Иисуса детальное описание увиденного. Они описали каждый город и разделили землю на семь частей, а потом вернулись к Иисусу в Силом. | 
| 10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇 | 10 Иисус бросил в Силоме для них жребий перед Господом, разделил землю и дал каждому колену его часть земли. | 
| 11  | 11  | 
| 12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、 | 12 её северная граница начиналась у реки Иордан, шла вдоль северной стороны Иерихона, затем поворачивала на запад, поднималась в горную местность и доходила до восточной стороны Беф-Авена. | 
| 13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、 | 13 Граница шла на юг к Лузу (Вефилю), спускалась к горе Атароф-Адар, которая расположена на южной стороне Нижнего Беф-Орона. | 
| 14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。 | 14 С горы Беф-Орон граница поворачивала на юг и шла вдоль её западной стороны к Кириаф-Ваалу (называемому также Кириаф-Иарим), принадлежавшему колену Иуды. Это была западная граница. | 
| 15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。 | 15 Южная граница начиналась около Кириаф-Иарима и шла к реке Нефтоах. | 
| 16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。 | 16 Затем граница спускалась вниз, к подножью горы около долины Бен-Енном, к северу от долины Рефаимов, и нисходила по долине Еннома к южной стороне города Иевус, а потом шла к источнику Рогель. | 
| 17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。 | 17 Там граница поворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, а оттуда — к Гелилофу, который расположен в горах, вблизи ущелья Адуммима. Граница спускалась к большому камню, который был назван камнем Богана, сына Рувима. | 
| 18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、 | 18 Граница шла к северной части Беф-Арава и спускалась в долину реки Иордан. | 
| 19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。 | 19 Затем она шла к северной части Беф-Хоглы и оканчивалась у северного берега Мёртвого моря, там, где в море впадает река Иордан. Это была южная граница. | 
| 20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、 | 20 Река Иордан служила восточной границей. Такова была земля, данная колену Вениамина, и таковы были её пределы со всех сторон. | 
| 21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 | 21  | 
| 22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、 | 22 Беф-Арава, Цемараим, Вефиль, | 
| 23 亞文、巴拉、阿弗拉、 | 23 Аввим, Фара, Офра, | 
| 24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。 | 24 Кефар-Аммонай, Афни и Гева. Всего двенадцать городов и поля вокруг них. | 
| 25 基遍、拉馬、庇錄、 | 25  | 
| 26 密士巴、基非拉、摩撒、 | 26 Мицфа, Кефира, Моца, | 
| 27 哩金、耳別、大喇拉、 | 27 Рекем, Ирфеил, Фарала, | 
| 28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。 | 28 Цела, Гаелеф, город Иевус (Иерусалим), Гива и Кириаф. Всего четырнадцать городов и поля вокруг них. Колено Вениамина получило все эти земли. |