約書亞記第18章 |
1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、 |
2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。 |
3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。 |
4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。 |
5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、 |
6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。 |
7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。 |
8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。 |
9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。 |
10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇 |
11 |
12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、 |
13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、 |
14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。 |
15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。 |
16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。 |
17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。 |
18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、 |
19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。 |
20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、 |
21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 |
22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、 |
23 亞文、巴拉、阿弗拉、 |
24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。 |
25 基遍、拉馬、庇錄、 |
26 密士巴、基非拉、摩撒、 |
27 哩金、耳別、大喇拉、 |
28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 18 |
1 |
2 Из сынов же Израилевых оставалось семь колен, которые еще не получили удела своего. |
3 И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтоб пойти и взять в наследие землю, которую дал вам Иегова, Бог отцев ваших? |
4 Дайте из себя по три человека от колена, я пошлю их, и они, вставши, пройдут землю и распишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне. |
5 Разделите ее на семь уделов. Иуда же пусть остается в пределе своем на юге: а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере. |
6 Распишите вы землю на семь уделов, и представьте мне сюда; я брошу вам жеребей здесь пред лицем Иеговы, Бога нашего. |
7 А левитам нет части между вами; ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень. |
8 |
9 Они пошли, ходили по земле, [осматривали ее] и описали ее, по городам [ее] на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом. |
10 Иисус бросил им жеребей в Силоме пред Господом; и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их. |
11 [Первый] жребий вышел колену сынов Вениаминовых, по племенам их. Предел, доставшийся им по жребию, шел между сынами Иуды и между сынами Иосифа. |
12 Предел их на северной стороне начинается у Иордана; и проходит предел сей подле Иерихона от севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустыне Бефавен. |
13 Оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля; и нисходит предел к Атароф-Адару, на гору, которая на южной стороне Беф-Орона нижнего. |
14 Потом предел поворачивается и склоняется к морской стороне на юг от горы, которая на юге пред Беф-Ороном, и оканчивается у Кириаф-Ваала, иначе Кириаф-Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона. |
15 Южною же стороною от Кириаф-Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха. |
16 Потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома к южной стороне Иевуса, и идет к Ен-Рогелу. |
17 Потом к северу поворачивается и идет к Ен-Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сына Рувимова. |
18 Потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину. |
19 Отсюда проходит предел подле Беф-Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан. |
20 Вот удел сынов Вениаминовых, с пределами его со всех сторон, по племенам их. |
21 |
22 Беф-Арава, Цемараим и Вефиль, |
23 Аввим, Фара и Офра [и Екарен]. |
24 Кефар-Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами. |
25 |
26 Мицфе, Кефира и Моца, |
27 Рекем, Ирфеил и Фарала, |
28 Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их. |
約書亞記第18章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 18 |
1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、 |
1 |
2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。 |
2 Из сынов же Израилевых оставалось семь колен, которые еще не получили удела своего. |
3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。 |
3 И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтоб пойти и взять в наследие землю, которую дал вам Иегова, Бог отцев ваших? |
4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。 |
4 Дайте из себя по три человека от колена, я пошлю их, и они, вставши, пройдут землю и распишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне. |
5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、 |
5 Разделите ее на семь уделов. Иуда же пусть остается в пределе своем на юге: а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере. |
6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。 |
6 Распишите вы землю на семь уделов, и представьте мне сюда; я брошу вам жеребей здесь пред лицем Иеговы, Бога нашего. |
7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。 |
7 А левитам нет части между вами; ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень. |
8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。 |
8 |
9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。 |
9 Они пошли, ходили по земле, [осматривали ее] и описали ее, по городам [ее] на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом. |
10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇 |
10 Иисус бросил им жеребей в Силоме пред Господом; и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их. |
11 |
11 [Первый] жребий вышел колену сынов Вениаминовых, по племенам их. Предел, доставшийся им по жребию, шел между сынами Иуды и между сынами Иосифа. |
12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、 |
12 Предел их на северной стороне начинается у Иордана; и проходит предел сей подле Иерихона от севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустыне Бефавен. |
13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、 |
13 Оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля; и нисходит предел к Атароф-Адару, на гору, которая на южной стороне Беф-Орона нижнего. |
14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。 |
14 Потом предел поворачивается и склоняется к морской стороне на юг от горы, которая на юге пред Беф-Ороном, и оканчивается у Кириаф-Ваала, иначе Кириаф-Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона. |
15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。 |
15 Южною же стороною от Кириаф-Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха. |
16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。 |
16 Потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома к южной стороне Иевуса, и идет к Ен-Рогелу. |
17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。 |
17 Потом к северу поворачивается и идет к Ен-Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сына Рувимова. |
18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、 |
18 Потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину. |
19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。 |
19 Отсюда проходит предел подле Беф-Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан. |
20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、 |
20 Вот удел сынов Вениаминовых, с пределами его со всех сторон, по племенам их. |
21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 |
21 |
22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、 |
22 Беф-Арава, Цемараим и Вефиль, |
23 亞文、巴拉、阿弗拉、 |
23 Аввим, Фара и Офра [и Екарен]. |
24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。 |
24 Кефар-Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами. |
25 基遍、拉馬、庇錄、 |
25 |
26 密士巴、基非拉、摩撒、 |
26 Мицфе, Кефира и Моца, |
27 哩金、耳別、大喇拉、 |
27 Рекем, Ирфеил и Фарала, |
28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。 |
28 Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их. |