約書亞記第22章 |
1 約書亞召流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
2 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。 |
3 爾之同儕、歷久不遺、守爾上帝耶和華誡命禮儀、至於今日。 |
4 今爾上帝耶和華、踐其前言、俾爾同儕安居、爾可歸幕、在約但東、耶和華僕摩西所給汝之業、 |
5 惟當謹恪遵行、耶和華僕摩西所傳之誡命律例、愛爾上帝耶和華、恒從其道、恒守其誡、一心一意事之。 |
6 約書亞爰爲祝嘏而遣之去、遂歸其幕。 |
7 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰爲祝嘏。 |
8 曰、汝得敵財豐裕、牲畜、金銀、銅鐵、衣服甚多、可歸爾幕、分貨財與兄弟。〇 |
9 |
10 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。〇 |
11 |
12 故集會衆至示羅、欲與之戰、 |
13 預遣祭司以利亞撒子非尼哈、至基列地、見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
14 又遣各支派牧伯十人、乃以色列億兆中最著者、 |
15 咸至基列地見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
16 告之曰、耶和華會衆云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華、更築壇、違耶和華命。 |
17 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會衆、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。 |
18 今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會衆。 |
19 如爾所得之地、以爲不潔、則歸耶和華會幕所立之地、在我儕中得業亦可、但勿違耶和華及我、除我上帝耶和華壇外勿更築壇。 |
20 昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會衆乎。其咎戾豈亞干獨亡乎。 |
21 流便迦得二支派、馬拿西支派之半、對以色列億兆族長曰、 |
22 諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。 |
23 我雖築壇、如不欲從耶和華、或欲獻燔祭禮物、酬恩之祭於其上、願耶和華責我。 |
24 我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與、 |
25 耶和華置約但爲界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。 |
26 故我儕曰、不如築壇、非爲燔祭、祀品、 |
27 但在爾我間、及爾後代我後代間爲證、使我役事耶和華獻燔祭禮物、酬恩之於其前、則爾子孫不得謂我子孫云、汝與耶和華無與。 |
28 故我曰、嗣後如有人以此言委我、或我子孫、則我可語、試視我祖所作耶和華壇之式、非爲燔祭祀品、乃在爾我間爲證、 |
29 我斷不可違耶和華、使不從其命、除我上帝耶和華幕前之壇外、勿更築壇、以獻燔祭、酬恩之祭。 |
30 祭司非尼哈與牧伯及以色列億兆族長、聞流便伽得馬拿西族之言、則悅。 |
31 祭司以利亞撒子非尼哈、告流便伽得馬拿西族曰、我今日知耶和華祐我、因爾不違耶和華、如此則援以色列族免耶和華降災於我。〇 |
32 |
33 以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。 |
34 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華爲上帝在我之間、以是壇爲證也。 |
Иешуа, сын НунаГлава 22 |
1 |
2 и сказал им: |
3 Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Вечный, ваш Бог. |
4 Теперь Вечный, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам на другой стороне Иордана. |
5 Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Муса, раб Вечного: любите Вечного, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души. |
6 Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры. |
7 (Одной половине рода Манассы Муса дал землю в Башане, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их, |
8 сказав: |
9 И роды Рувима, Гада и половина рода Манассы оставили исраильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они завладели по повелению Вечного, данному через Мусу. |
10 |
11 Когда исраильтяне услышали, что те соорудили на границе Ханаана в Гелилоте, что рядом с Иорданом на исраильской стороне, жертвенник, |
12 весь народ Исраила собрался в Шило, чтобы идти на них войной. |
13 Исраильтяне послали в землю Галаада, к родам Рувима, Гада и половине рода Манассы, Пинхаса, сына священнослужителя Элеазара. |
14 С ним отправилось десять вождей, по одному от каждого из исраильских родов, каждый из них был главой семейства среди исраильских кланов. |
15 Когда они пришли в Галаад – к родам Рувима, Гада и половине рода Манассы – они сказали им: |
16 – Всё общество Вечного говорит: |
17 Разве не было с нас довольно греха Пеора? . До этого самого дня мы ещё не очистились от того греха, за который весь народ Вечного поразил мор! |
18 А сегодня вы собираетесь отступить от Вечного? Если сегодня вы восстанете против Вечного, то завтра Он разгневается на весь народ Исраила. |
19 Если ваша земля нечиста, то перейдите в землю Вечного, где стоит священный шатёр Вечного, и разделите землю с нами. Только не восставайте против Вечного и против нас, . сооружая себе иной жертвенник, нежели жертвенник Вечного, нашего Бога. |
20 Разве когда Ахан, правнук Зераха, нечестно поступил с подлежащими уничтожению вещами, не обрушился гнев на весь народ Исраила? А за тот грех умер не он один». |
21 Рувимиты, гадиты и половина рода Манассы ответили главам исраильских кланов: |
22 – Вечный – Бог богов! Вечный – Бог богов! Он знает, и Исраил пусть знает, – если это было восстание или предательство против Вечного, то не щадите нас сегодня. |
23 Если мы построили свой собственный жертвенник, чтобы, отступив от Вечного, приносить на нём всесожжения и хлебные приношения или совершать жертвы примирения, то пусть Сам Вечный призовёт нас к ответу. |
24 Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: |
25 Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». |
26 Вот почему мы сказали: |
27 Напротив, пусть он будет свидетелем между нами и вами и грядущими поколениями, что мы чтим Вечного в Его святилище своими всесожжениями, приношениями и жертвами примирения. Тогда в будущем ваши потомки не смогут сказать нашим: |
28 Мы решили, что если они когда-нибудь скажут это нам или нашим потомкам, то мы ответим: |
29 Да не будет того, чтобы нам сегодня восстать против Вечного и отступить от Него, соорудив иной жертвенник для всесожжений, хлебных приношений и жертв примирения, нежели тот жертвенник Вечного, нашего Бога, что находится перед Его священным шатром. |
30 Когда священнослужитель Пинхас и вожди народа, главы исраильских кланов, услышали, что сказали рувимиты, гадиты и половина рода Манассы, они были удовлетворены. |
31 И священнослужитель Пинхас, сын Элеазара, сказал рувимитам, гадитам и половине рода Манассы: |
32 И священнослужитель Пинхас, сын Элеазара, возвратился вместе с вождями от рувимитов и гадитов в Галааде и принёс от них ответ в Ханаан, к исраильтянам. |
33 Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Всевышнего. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить её. |
34 А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: |
約書亞記第22章 |
Иешуа, сын НунаГлава 22 |
1 約書亞召流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
1 |
2 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。 |
2 и сказал им: |
3 爾之同儕、歷久不遺、守爾上帝耶和華誡命禮儀、至於今日。 |
3 Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Вечный, ваш Бог. |
4 今爾上帝耶和華、踐其前言、俾爾同儕安居、爾可歸幕、在約但東、耶和華僕摩西所給汝之業、 |
4 Теперь Вечный, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам на другой стороне Иордана. |
5 惟當謹恪遵行、耶和華僕摩西所傳之誡命律例、愛爾上帝耶和華、恒從其道、恒守其誡、一心一意事之。 |
5 Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Муса, раб Вечного: любите Вечного, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души. |
6 約書亞爰爲祝嘏而遣之去、遂歸其幕。 |
6 Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры. |
7 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰爲祝嘏。 |
7 (Одной половине рода Манассы Муса дал землю в Башане, а другой половине рода Иешуа дал землю рядом с их братьями на западной стороне Иордана.) Отпуская домой, Иешуа благословил их, |
8 曰、汝得敵財豐裕、牲畜、金銀、銅鐵、衣服甚多、可歸爾幕、分貨財與兄弟。〇 |
8 сказав: |
9 |
9 И роды Рувима, Гада и половина рода Манассы оставили исраильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они завладели по повелению Вечного, данному через Мусу. |
10 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。〇 |
10 |
11 |
11 Когда исраильтяне услышали, что те соорудили на границе Ханаана в Гелилоте, что рядом с Иорданом на исраильской стороне, жертвенник, |
12 故集會衆至示羅、欲與之戰、 |
12 весь народ Исраила собрался в Шило, чтобы идти на них войной. |
13 預遣祭司以利亞撒子非尼哈、至基列地、見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
13 Исраильтяне послали в землю Галаада, к родам Рувима, Гада и половине рода Манассы, Пинхаса, сына священнослужителя Элеазара. |
14 又遣各支派牧伯十人、乃以色列億兆中最著者、 |
14 С ним отправилось десять вождей, по одному от каждого из исраильских родов, каждый из них был главой семейства среди исраильских кланов. |
15 咸至基列地見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
15 Когда они пришли в Галаад – к родам Рувима, Гада и половине рода Манассы – они сказали им: |
16 告之曰、耶和華會衆云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華、更築壇、違耶和華命。 |
16 – Всё общество Вечного говорит: |
17 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會衆、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。 |
17 Разве не было с нас довольно греха Пеора? . До этого самого дня мы ещё не очистились от того греха, за который весь народ Вечного поразил мор! |
18 今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會衆。 |
18 А сегодня вы собираетесь отступить от Вечного? Если сегодня вы восстанете против Вечного, то завтра Он разгневается на весь народ Исраила. |
19 如爾所得之地、以爲不潔、則歸耶和華會幕所立之地、在我儕中得業亦可、但勿違耶和華及我、除我上帝耶和華壇外勿更築壇。 |
19 Если ваша земля нечиста, то перейдите в землю Вечного, где стоит священный шатёр Вечного, и разделите землю с нами. Только не восставайте против Вечного и против нас, . сооружая себе иной жертвенник, нежели жертвенник Вечного, нашего Бога. |
20 昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會衆乎。其咎戾豈亞干獨亡乎。 |
20 Разве когда Ахан, правнук Зераха, нечестно поступил с подлежащими уничтожению вещами, не обрушился гнев на весь народ Исраила? А за тот грех умер не он один». |
21 流便迦得二支派、馬拿西支派之半、對以色列億兆族長曰、 |
21 Рувимиты, гадиты и половина рода Манассы ответили главам исраильских кланов: |
22 諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。 |
22 – Вечный – Бог богов! Вечный – Бог богов! Он знает, и Исраил пусть знает, – если это было восстание или предательство против Вечного, то не щадите нас сегодня. |
23 我雖築壇、如不欲從耶和華、或欲獻燔祭禮物、酬恩之祭於其上、願耶和華責我。 |
23 Если мы построили свой собственный жертвенник, чтобы, отступив от Вечного, приносить на нём всесожжения и хлебные приношения или совершать жертвы примирения, то пусть Сам Вечный призовёт нас к ответу. |
24 我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與、 |
24 Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: |
25 耶和華置約但爲界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。 |
25 Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». |
26 故我儕曰、不如築壇、非爲燔祭、祀品、 |
26 Вот почему мы сказали: |
27 但在爾我間、及爾後代我後代間爲證、使我役事耶和華獻燔祭禮物、酬恩之於其前、則爾子孫不得謂我子孫云、汝與耶和華無與。 |
27 Напротив, пусть он будет свидетелем между нами и вами и грядущими поколениями, что мы чтим Вечного в Его святилище своими всесожжениями, приношениями и жертвами примирения. Тогда в будущем ваши потомки не смогут сказать нашим: |
28 故我曰、嗣後如有人以此言委我、或我子孫、則我可語、試視我祖所作耶和華壇之式、非爲燔祭祀品、乃在爾我間爲證、 |
28 Мы решили, что если они когда-нибудь скажут это нам или нашим потомкам, то мы ответим: |
29 我斷不可違耶和華、使不從其命、除我上帝耶和華幕前之壇外、勿更築壇、以獻燔祭、酬恩之祭。 |
29 Да не будет того, чтобы нам сегодня восстать против Вечного и отступить от Него, соорудив иной жертвенник для всесожжений, хлебных приношений и жертв примирения, нежели тот жертвенник Вечного, нашего Бога, что находится перед Его священным шатром. |
30 祭司非尼哈與牧伯及以色列億兆族長、聞流便伽得馬拿西族之言、則悅。 |
30 Когда священнослужитель Пинхас и вожди народа, главы исраильских кланов, услышали, что сказали рувимиты, гадиты и половина рода Манассы, они были удовлетворены. |
31 祭司以利亞撒子非尼哈、告流便伽得馬拿西族曰、我今日知耶和華祐我、因爾不違耶和華、如此則援以色列族免耶和華降災於我。〇 |
31 И священнослужитель Пинхас, сын Элеазара, сказал рувимитам, гадитам и половине рода Манассы: |
32 |
32 И священнослужитель Пинхас, сын Элеазара, возвратился вместе с вождями от рувимитов и гадитов в Галааде и принёс от них ответ в Ханаан, к исраильтянам. |
33 以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。 |
33 Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Всевышнего. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить её. |
34 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華爲上帝在我之間、以是壇爲證也。 |
34 А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: |