約書亞記第22章 |
1 約書亞召流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
2 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。 |
3 爾之同儕、歷久不遺、守爾上帝耶和華誡命禮儀、至於今日。 |
4 今爾上帝耶和華、踐其前言、俾爾同儕安居、爾可歸幕、在約但東、耶和華僕摩西所給汝之業、 |
5 惟當謹恪遵行、耶和華僕摩西所傳之誡命律例、愛爾上帝耶和華、恒從其道、恒守其誡、一心一意事之。 |
6 約書亞爰爲祝嘏而遣之去、遂歸其幕。 |
7 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰爲祝嘏。 |
8 曰、汝得敵財豐裕、牲畜、金銀、銅鐵、衣服甚多、可歸爾幕、分貨財與兄弟。〇 |
9 |
10 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。〇 |
11 |
12 故集會衆至示羅、欲與之戰、 |
13 預遣祭司以利亞撒子非尼哈、至基列地、見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
14 又遣各支派牧伯十人、乃以色列億兆中最著者、 |
15 咸至基列地見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
16 告之曰、耶和華會衆云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華、更築壇、違耶和華命。 |
17 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會衆、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。 |
18 今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會衆。 |
19 如爾所得之地、以爲不潔、則歸耶和華會幕所立之地、在我儕中得業亦可、但勿違耶和華及我、除我上帝耶和華壇外勿更築壇。 |
20 昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會衆乎。其咎戾豈亞干獨亡乎。 |
21 流便迦得二支派、馬拿西支派之半、對以色列億兆族長曰、 |
22 諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。 |
23 我雖築壇、如不欲從耶和華、或欲獻燔祭禮物、酬恩之祭於其上、願耶和華責我。 |
24 我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與、 |
25 耶和華置約但爲界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。 |
26 故我儕曰、不如築壇、非爲燔祭、祀品、 |
27 但在爾我間、及爾後代我後代間爲證、使我役事耶和華獻燔祭禮物、酬恩之於其前、則爾子孫不得謂我子孫云、汝與耶和華無與。 |
28 故我曰、嗣後如有人以此言委我、或我子孫、則我可語、試視我祖所作耶和華壇之式、非爲燔祭祀品、乃在爾我間爲證、 |
29 我斷不可違耶和華、使不從其命、除我上帝耶和華幕前之壇外、勿更築壇、以獻燔祭、酬恩之祭。 |
30 祭司非尼哈與牧伯及以色列億兆族長、聞流便伽得馬拿西族之言、則悅。 |
31 祭司以利亞撒子非尼哈、告流便伽得馬拿西族曰、我今日知耶和華祐我、因爾不違耶和華、如此則援以色列族免耶和華降災於我。〇 |
32 |
33 以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。 |
34 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華爲上帝在我之間、以是壇爲證也。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 22 |
1 |
2 Вы исполнили все, что приказал вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам. |
3 Вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня, и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Иеговы, Бога вашего. |
4 Ныне Иегова, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им. И так возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом. |
5 Только во всей точности исполняйте заповеди, и закон, которым завещал вам Моисей, раб Господень: любить Иегову, Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею. |
6 |
7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей [владение] в Васане; а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по сю сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в свои шатры, благословил их. |
8 И сказал им: с великим богатством возвращайтесь в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом и с великим множеством одежд, разделите добычу, взятую у врагов своих, с братьями своими. |
9 И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтобы идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
10 Пришедши в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду. |
11 И услышали сыны Израилевы, когда им сказали: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник напротив земли Ханаанской, в окрестностях Иордана, насупротив сынов Израилевых. |
12 Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтобы идти против них войною. |
13 |
14 И с ним десять начальников, по одному начальнику от поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в племенах Израилевых. |
15 И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина, в землю Галаад, и говорили им, и сказали: |
16 Так говорит все общество Господне: к чему преступление сие, которое вы сделали пред [Господом], Богом Израилевым, отступив ныне от Иеговы, [Бога Израилева,] соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа? |
17 Разве мало для нас беззакония Фогорова, от которого мы не очистились до сего дня, и за которое поражено было общество Господне? |
18 А вы отступаете сегодня от Господа? Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево. |
19 Если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа, и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего. |
20 Не Ахан ли, сын Зары, сделал преступление, взяв от заклятого, но гнев был на все общество Израилево? Не один он умер за свое беззаконие. |
21 |
22 Бог богов Иегова, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то не пощади нас, Господи , в сей день! |
23 Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Иеговы, [Бога нашего,] и для того, чтоб приносить на нем всесожжение и приношение хлебное, и для того, чтоб совершать на нем жертвы благодарственные, то да взыщет Сам Господь! |
24 Но мы сделали сие по опасению того, чтоб в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: что вам до Иеговы, Бога Израилева? |
25 И пределом поставил Иегова между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан; нет вам участия в Иегове. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов, чтить Иегову. |
26 Посему мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, |
27 Но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы имеем право служить Иегове всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтоб в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: нет вам участия в Иегове. |
28 Мы подумали: если скажут это нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Иеговы, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими]. |
29 Отнюдь мы не сделаем того, чтоб восстать против Иеговы и отступить ныне от Иеговы, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего, который пред скиниею Его. |
30 |
31 И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, поскольку вы не сделали пред Господом преступления сего. Таким образом вы избавили сынов Израиля от руки Господней. |
32 |
33 И сыны Израилевы одобрили сие, и благословили сыны Израилевы Бога, и не решились идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина]. |
34 И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед , потому что он свидетель между нами, что Иегова есть Бог. |
約書亞記第22章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 22 |
1 約書亞召流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
1 |
2 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。 |
2 Вы исполнили все, что приказал вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам. |
3 爾之同儕、歷久不遺、守爾上帝耶和華誡命禮儀、至於今日。 |
3 Вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня, и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Иеговы, Бога вашего. |
4 今爾上帝耶和華、踐其前言、俾爾同儕安居、爾可歸幕、在約但東、耶和華僕摩西所給汝之業、 |
4 Ныне Иегова, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им. И так возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом. |
5 惟當謹恪遵行、耶和華僕摩西所傳之誡命律例、愛爾上帝耶和華、恒從其道、恒守其誡、一心一意事之。 |
5 Только во всей точности исполняйте заповеди, и закон, которым завещал вам Моисей, раб Господень: любить Иегову, Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею. |
6 約書亞爰爲祝嘏而遣之去、遂歸其幕。 |
6 |
7 昔摩西在巴山地、賜業與馬拿西支派之半、尚有支派之半、約書亞賜業與之於同儕中、在約但西。約但東得業者、約書亞遣之歸幕、爰爲祝嘏。 |
7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей [владение] в Васане; а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по сю сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в свои шатры, благословил их. |
8 曰、汝得敵財豐裕、牲畜、金銀、銅鐵、衣服甚多、可歸爾幕、分貨財與兄弟。〇 |
8 И сказал им: с великим богатством возвращайтесь в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом и с великим множеством одежд, разделите добычу, взятую у врагов своих, с братьями своими. |
9 |
9 И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтобы идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
10 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。〇 |
10 Пришедши в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду. |
11 |
11 И услышали сыны Израилевы, когда им сказали: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник напротив земли Ханаанской, в окрестностях Иордана, насупротив сынов Израилевых. |
12 故集會衆至示羅、欲與之戰、 |
12 Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтобы идти против них войною. |
13 預遣祭司以利亞撒子非尼哈、至基列地、見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
13 |
14 又遣各支派牧伯十人、乃以色列億兆中最著者、 |
14 И с ним десять начальников, по одному начальнику от поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в племенах Израилевых. |
15 咸至基列地見流便迦得二支派、馬拿西支派之半、 |
15 И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина, в землю Галаад, и говорили им, и сказали: |
16 告之曰、耶和華會衆云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華、更築壇、違耶和華命。 |
16 Так говорит все общество Господне: к чему преступление сие, которое вы сделали пред [Господом], Богом Израилевым, отступив ныне от Иеговы, [Бога Израилева,] соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа? |
17 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會衆、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。 |
17 Разве мало для нас беззакония Фогорова, от которого мы не очистились до сего дня, и за которое поражено было общество Господне? |
18 今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會衆。 |
18 А вы отступаете сегодня от Господа? Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево. |
19 如爾所得之地、以爲不潔、則歸耶和華會幕所立之地、在我儕中得業亦可、但勿違耶和華及我、除我上帝耶和華壇外勿更築壇。 |
19 Если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа, и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего. |
20 昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會衆乎。其咎戾豈亞干獨亡乎。 |
20 Не Ахан ли, сын Зары, сделал преступление, взяв от заклятого, но гнев был на все общество Израилево? Не один он умер за свое беззаконие. |
21 流便迦得二支派、馬拿西支派之半、對以色列億兆族長曰、 |
21 |
22 諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。 |
22 Бог богов Иегова, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то не пощади нас, Господи , в сей день! |
23 我雖築壇、如不欲從耶和華、或欲獻燔祭禮物、酬恩之祭於其上、願耶和華責我。 |
23 Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Иеговы, [Бога нашего,] и для того, чтоб приносить на нем всесожжение и приношение хлебное, и для того, чтоб совершать на нем жертвы благодарственные, то да взыщет Сам Господь! |
24 我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與、 |
24 Но мы сделали сие по опасению того, чтоб в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: что вам до Иеговы, Бога Израилева? |
25 耶和華置約但爲界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。 |
25 И пределом поставил Иегова между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан; нет вам участия в Иегове. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов, чтить Иегову. |
26 故我儕曰、不如築壇、非爲燔祭、祀品、 |
26 Посему мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, |
27 但在爾我間、及爾後代我後代間爲證、使我役事耶和華獻燔祭禮物、酬恩之於其前、則爾子孫不得謂我子孫云、汝與耶和華無與。 |
27 Но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы имеем право служить Иегове всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтоб в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: нет вам участия в Иегове. |
28 故我曰、嗣後如有人以此言委我、或我子孫、則我可語、試視我祖所作耶和華壇之式、非爲燔祭祀品、乃在爾我間爲證、 |
28 Мы подумали: если скажут это нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Иеговы, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими]. |
29 我斷不可違耶和華、使不從其命、除我上帝耶和華幕前之壇外、勿更築壇、以獻燔祭、酬恩之祭。 |
29 Отнюдь мы не сделаем того, чтоб восстать против Иеговы и отступить ныне от Иеговы, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего, который пред скиниею Его. |
30 祭司非尼哈與牧伯及以色列億兆族長、聞流便伽得馬拿西族之言、則悅。 |
30 |
31 祭司以利亞撒子非尼哈、告流便伽得馬拿西族曰、我今日知耶和華祐我、因爾不違耶和華、如此則援以色列族免耶和華降災於我。〇 |
31 И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, поскольку вы не сделали пред Господом преступления сего. Таким образом вы избавили сынов Израиля от руки Господней. |
32 |
32 |
33 以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。 |
33 И сыны Израилевы одобрили сие, и благословили сыны Израилевы Бога, и не решились идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина]. |
34 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華爲上帝在我之間、以是壇爲證也。 |
34 И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед , потому что он свидетель между нами, что Иегова есть Бог. |