| 路加福音第10章 | 
| 1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、 | 
| 2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、 | 
| 3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、 | 
| 4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、 | 
| 5 入人家、則曰、斯家福兮、 | 
| 6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、 | 
| 7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、 | 
| 8 入邑而人接爾、則食其所陳者、 | 
| 9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、 | 
| 10 入邑而人不接爾、則出於衢、 | 
| 11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、 | 
| 12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、 | 
| 13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、 | 
| 14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 | 
| 15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、 | 
| 16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇 | 
| 17  | 
| 18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、 | 
| 19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、 | 
| 20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇 | 
| 21  | 
| 22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇 | 
| 23  | 
| 24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇 | 
| 25  | 
| 26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、 | 
| 27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、 | 
| 28 曰爾之言然、行此則生、 | 
| 29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、 | 
| 30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、 | 
| 31 適有祭司由是路至、見而竟過之、 | 
| 32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、 | 
| 33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、 | 
| 34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、 | 
| 35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、 | 
| 36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、 | 
| 37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇 | 
| 38  | 
| 39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、 | 
| 40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、 | 
| 41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、 | 
| 42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Он сказал им:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Потом Он сказал ученикам:  | 
| 17  | 
| 18 Иса ответил:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Тут Иса, исполненный радости, полученной от Святого Духа, сказал:  | 
| 22  | 
| 23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Тот ответил:  | 
| 28  | 
| 29 Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил:  | 
| 30 В ответ Иса сказал ему:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Учитель Таурата ответил:  | 
| 38  | 
| 39 У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил. | 
| 40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Исе и сказала:  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 路加福音第10章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 10 | 
| 1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、 | 1  | 
| 2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、 | 2 Он сказал им:  | 
| 3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、 | 3  | 
| 4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、 | 4  | 
| 5 入人家、則曰、斯家福兮、 | 5  | 
| 6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、 | 6  | 
| 7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、 | 7  | 
| 8 入邑而人接爾、則食其所陳者、 | 8  | 
| 9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、 | 9  | 
| 10 入邑而人不接爾、則出於衢、 | 10  | 
| 11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、 | 11  | 
| 12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、 | 12  | 
| 13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、 | 13  | 
| 14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 | 14  | 
| 15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、 | 15  | 
| 16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇 | 16 Потом Он сказал ученикам:  | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、 | 18 Иса ответил:  | 
| 19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、 | 19  | 
| 20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇 | 20  | 
| 21  | 21 Тут Иса, исполненный радости, полученной от Святого Духа, сказал:  | 
| 22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇 | 22  | 
| 23  | 23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:  | 
| 24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、 | 26  | 
| 27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、 | 27 Тот ответил:  | 
| 28 曰爾之言然、行此則生、 | 28  | 
| 29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、 | 29 Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил:  | 
| 30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、 | 30 В ответ Иса сказал ему:  | 
| 31 適有祭司由是路至、見而竟過之、 | 31  | 
| 32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、 | 32  | 
| 33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、 | 33  | 
| 34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、 | 34  | 
| 35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、 | 35  | 
| 36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、 | 36  | 
| 37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇 | 37 Учитель Таурата ответил:  | 
| 38  | 38  | 
| 39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、 | 39 У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил. | 
| 40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、 | 40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Исе и сказала:  | 
| 41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、 | 41  | 
| 42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、 | 42  |