| 路加福音第10章 | 
| 1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、 | 
| 2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、 | 
| 3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、 | 
| 4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、 | 
| 5 入人家、則曰、斯家福兮、 | 
| 6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、 | 
| 7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、 | 
| 8 入邑而人接爾、則食其所陳者、 | 
| 9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、 | 
| 10 入邑而人不接爾、則出於衢、 | 
| 11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、 | 
| 12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、 | 
| 13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、 | 
| 14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 | 
| 15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、 | 
| 16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇 | 
| 17  | 
| 18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、 | 
| 19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、 | 
| 20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇 | 
| 21  | 
| 22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇 | 
| 23  | 
| 24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇 | 
| 25  | 
| 26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、 | 
| 27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、 | 
| 28 曰爾之言然、行此則生、 | 
| 29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、 | 
| 30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、 | 
| 31 適有祭司由是路至、見而竟過之、 | 
| 32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、 | 
| 33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、 | 
| 34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、 | 
| 35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、 | 
| 36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、 | 
| 37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇 | 
| 38  | 
| 39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、 | 
| 40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、 | 
| 41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、 | 
| 42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє. | 
| 3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́. | 
| 4 Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го. | 
| 5 Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“ | 
| 6 І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться. | 
| 7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім. | 
| 8 А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть. | 
| 9 Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“ | 
| 10 А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть: | 
| 11 „Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“ | 
| 12 Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“ | 
| 13  | 
| 14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам. | 
| 15 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“ | 
| 16 Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“. | 
| 17  | 
| 18 Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка. | 
| 19 Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить. | 
| 20 Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“ | 
| 21  | 
| 22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“. | 
| 23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви! | 
| 24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“ | 
| 25  | 
| 26 Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“ | 
| 27 А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“. | 
| 28 Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.  | 
| 29  | 
| 30 А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́. | 
| 31 Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув. | 
| 32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув. | 
| 33 Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився. | 
| 34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього. | 
| 35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“. | 
| 36 Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“ | 
| 37 А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“ | 
| 38  | 
| 39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його. | 
| 40 А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“. | 
| 41 Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́, | 
| 42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу ча́стку, яка не відбереться від неї“. | 
| 路加福音第10章 | Вiд ЛукиРозділ 10 | 
| 1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、 | 1  | 
| 2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、 | 2 І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє. | 
| 3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、 | 3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́. | 
| 4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、 | 4 Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го. | 
| 5 入人家、則曰、斯家福兮、 | 5 Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“ | 
| 6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、 | 6 І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться. | 
| 7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、 | 7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім. | 
| 8 入邑而人接爾、則食其所陳者、 | 8 А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть. | 
| 9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、 | 9 Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“ | 
| 10 入邑而人不接爾、則出於衢、 | 10 А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть: | 
| 11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、 | 11 „Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“ | 
| 12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、 | 12 Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“ | 
| 13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、 | 13  | 
| 14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 | 14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам. | 
| 15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、 | 15 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“ | 
| 16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇 | 16 Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、 | 18 Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка. | 
| 19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、 | 19 Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить. | 
| 20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇 | 20 Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“ | 
| 21  | 21  | 
| 22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇 | 22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“. | 
| 23  | 23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви! | 
| 24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇 | 24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“ | 
| 25  | 25  | 
| 26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、 | 26 Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“ | 
| 27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、 | 27 А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“. | 
| 28 曰爾之言然、行此則生、 | 28 Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.  | 
| 29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、 | 29  | 
| 30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、 | 30 А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́. | 
| 31 適有祭司由是路至、見而竟過之、 | 31 Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув. | 
| 32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、 | 32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув. | 
| 33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、 | 33 Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився. | 
| 34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、 | 34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього. | 
| 35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、 | 35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“. | 
| 36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、 | 36 Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“ | 
| 37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇 | 37 А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“ | 
| 38  | 38  | 
| 39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、 | 39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його. | 
| 40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、 | 40 А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“. | 
| 41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、 | 41 Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́, | 
| 42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、 | 42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу ча́стку, яка не відбереться від неї“. |