| 歷代志上第15章 | 
| 1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。 | 
| 2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。 | 
| 3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。 | 
| 4 大闢召亞倫子孫、及利未人。 | 
| 5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。 | 
| 6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。 | 
| 7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。 | 
| 8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。 | 
| 9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。 | 
| 10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。 | 
| 11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、 | 
| 12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。 | 
| 13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。 | 
| 14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。 | 
| 15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。 | 
| 16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。 | 
| 17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。 | 
| 18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。 | 
| 19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、 | 
| 20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。 | 
| 21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。 | 
| 22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。 | 
| 23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。 | 
| 24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。 | 
| 25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、 | 
| 26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。 | 
| 27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。 | 
| 28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。 | 
| 29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Тогда сказал Давид: никто, кроме левитов, не должен носить ковчега Божия; потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий, и служить Ему вечно. | 
| 3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы перенести ковчег Господа на место свое, которое он для него приготовил. | 
| 4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 И сказал им: главы поколений левитских, освятитесь вы и братья ваши, и перенесите ковчег Господа, Бога Израилева, на место, которое я приготовил для него. | 
| 13 Поелику прежде не вы это делали, то Господь, Бог наш, поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно. | 
| 14 И освятились священники и левиты, для того, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израилева. | 
| 15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах своих, на шестах, на себя возложив их | 
| 16  | 
| 17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его Асафа, сына Верехиина, из сыновей Мерариных, братьев его, Ефана, сына Кушаии. | 
| 18 И с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Бенаию, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея, Овед-Едома, Иеиела, привратников. | 
| 19  | 
| 20 А Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасея и Бенаия - на псалтирях, по примеру девиц. | 
| 21 А Маттафия, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия на гуслях, на семиструнных, чтобы делать начало. | 
| 22 Хенания, начальник левитов, имел под надзором несение ковчега, и распоряжал, как нести, потому что он был человек умный. | 
| 23 Верехия и Елкана были привратниками у ковчега. | 
| 24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Бенаия и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. И Овед-Едом и Иехия были привратниками у ковчега. | 
| 25  | 
| 26 И когда Бог помог левитам, носящим ковчег завета Господа, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов. | 
| 27 Давид был одет в виссонную одежду, и все левиты, несущие ковчег и поющие, и Хенания, распоряжавший при несении, и певцы. Сверх того на Давиде был льняный ефод. | 
| 28 И все Израильтяне сопровождали ковчег завета Господа с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и гуслях. | 
| 29 Когда ковчег завета Господа пришел к городу Давидову, Михала, дочь Саулова, смотрела в окно, и видела царя Давида, прыгающего и веселящегося; и уничижила его в сердце своем. | 
| 歷代志上第15章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 15 | 
| 1 大闢在邑建衆宮室、爲上帝匱張幕。 | 1  | 
| 2 大闢曰、耶和華簡利未人、舁上帝匱、供其役事、歴代勿替、自是舁匱、必以利未人。 | 2 Тогда сказал Давид: никто, кроме левитов, не должен носить ковчега Божия; потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий, и служить Ему вечно. | 
| 3 大闢召以色列族衆、至耶路撒冷、舁耶和華匱、至所備之所。 | 3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы перенести ковчег Господа на место свое, которое он для него приготовил. | 
| 4 大闢召亞倫子孫、及利未人。 | 4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов. | 
| 5 哥轄子孫、一百二十人、其長烏列。 | 5  | 
| 6 米喇哩子孫、二百二十人、其長亞帥亞。 | 6  | 
| 7 革順子孫、一百三十人、其長約耳。 | 7  | 
| 8 以利撒反子孫、二百人、其長示罵雅。 | 8  | 
| 9 希伯崙子孫、八十人、其長以列。 | 9  | 
| 10 烏泄子孫、一百十二人、其長亞米拿達。 | 10  | 
| 11 大闢召祭司撒督、亞庇亞塔、亦召利未人、烏列、亞帥亞、約耳、示罵雅、以列、亞米拿達、 | 11  | 
| 12 告之曰、爾曹爲利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。 | 12 И сказал им: главы поколений левитских, освятитесь вы и братья ваши, и перенесите ковчег Господа, Бога Израилева, на место, которое я приготовил для него. | 
| 13 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。 | 13 Поелику прежде не вы это делали, то Господь, Бог наш, поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно. | 
| 14 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。 | 14 И освятились священники и левиты, для того, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израилева. | 
| 15 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。 | 15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах своих, на шестах, на себя возложив их | 
| 16 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。 | 16  | 
| 17 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。 | 17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его Асафа, сына Верехиина, из сыновей Мерариных, братьев его, Ефана, сына Кушаии. | 
| 18 更有同宗之次者、撒加利亞、便、雅泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。 | 18 И с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Бенаию, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея, Овед-Едома, Иеиела, привратников. | 
| 19 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、 | 19  | 
| 20 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。 | 20 А Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасея и Бенаия - на псалтирях, по примеру девиц. | 
| 21 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。 | 21 А Маттафия, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия на гуслях, на семиструнных, чтобы делать начало. | 
| 22 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。 | 22 Хенания, начальник левитов, имел под надзором несение ковчега, и распоряжал, как нести, потому что он был человек умный. | 
| 23 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。 | 23 Верехия и Елкана были привратниками у ковчега. | 
| 24 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。 | 24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Бенаия и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. И Овед-Едом и Иехия были привратниками у ковчега. | 
| 25 大闢及以色列族長老、曁千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、 | 25  | 
| 26 舁耶和華法匱之利未人、旣蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以爲祭祀。 | 26 И когда Бог помог левитам, носящим ковчег завета Господа, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов. | 
| 27 大闢與舁匱之利未人曁謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲爲之。 | 27 Давид был одет в виссонную одежду, и все левиты, несущие ковчег и поющие, и Хенания, распоряжавший при несении, и певцы. Сверх того на Давиде был льняный ефод. | 
| 28 以色列族衆、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。 | 28 И все Израильтяне сопровождали ковчег завета Господа с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и гуслях. | 
| 29 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。 | 29 Когда ковчег завета Господа пришел к городу Давидову, Михала, дочь Саулова, смотрела в окно, и видела царя Давида, прыгающего и веселящегося; и уничижила его в сердце своем. |