| 歷代志下第18章 | 
| 1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。 | 
| 2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、 | 
| 3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 | 
| 4 又曰、今當諮諏於耶和華。 | 
| 5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。 | 
| 6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、 | 
| 7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。 | 
| 8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 | 
| 9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 | 
| 10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。 | 
| 11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。 | 
| 12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。 | 
| 13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。 | 
| 14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。 | 
| 15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 | 
| 16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。 | 
| 17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。 | 
| 18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 | 
| 19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 | 
| 20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。 | 
| 21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 | 
| 22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、 | 
| 23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。 | 
| 24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 | 
| 25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 | 
| 26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 | 
| 27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 | 
| 28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、 | 
| 29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 | 
| 30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 | 
| 31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、 | 
| 32 車騎之長知非以色列王、不追襲。 | 
| 33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 | 
| 34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 И чрез несколько лет пошел к Ахаву в Самарию. Ахав заколол для него и для людей, бывших с ним, множество мелкого и крупного скота, и склонял его идти на Рамоф Галаадский. | 
| 3 И сказал Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Он сказал ему: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; иду с тобою на войну. | 
| 4 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. | 
| 5 И собрал царь Израильский пророков четыреста человек, и сказал им: идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Бог предаст его в руку царя. | 
| 6 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господа? у него спросим. | 
| 7 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует мне доброго, а во всю жизнь свою худое. Это Михея, сын Имлы. И сказал Иосафат: не говори этого, царь. | 
| 8 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: приведи скорее Михею, сына Имлы. | 
| 9  | 
| 10 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные роги, и сказал: так говорит Господь, сими избодешь Сириян до конца их. | 
| 11 И все пророки пророчествовали тоже, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. | 
| 12 Посланный, который пошел позвать Михею, говорил ему: вот речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с каждым из них, изреки и ты доброе. | 
| 13 И сказал Михея: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Бог мой. | 
| 14  | 
| 15 И сказал ему царь: сколько раз я должен заклинать тебя, чтоб ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа. | 
| 16 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастуха; и сказал Господь: нет у них государей, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. | 
| 17 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует мне доброго, а только худое? | 
| 18 И сказал пророк: итак выслушайте слово Господа: я видел Господа, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его. | 
| 19 И сказал Господь: кто бы убедил Ахава, царя Израильского, чтоб он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И сказал: один говорил так, другой говорил иначе. | 
| 20 И выступил дух, и стал пред лицом Господа, и сказал: я убежду его; и сказал ему Господь: каким образом? | 
| 21 Он сказал: я пойду, и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Господь: да, ты убедишь, и сделать это можешь. Пойди и сделай так. | 
| 22 И вот теперь вселил Господь духа лжи в уста сих пророков твоих, и Господь изрек о тебе недоброе. | 
| 23 И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михею по щеке, и сказал: как? неужели от меня отошел дух Господа, чтобы говорить с тобою? | 
| 24 И сказал Михея: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь перебегать из комнаты в комнату, чтоб укрыться. | 
| 25 И сказал царь Израильский: возьмите Михею, и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу царевичу. | 
| 26 И скажите: так говорит царь: посадите его в темницу, и кормите его хлебом и водою, и то скудно, пока я не возвращусь с миром. | 
| 27 И сказал Михея: если ты возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди! | 
| 28  | 
| 29 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в бой, а ты надень свои одежды; и переоделся царь Израильский, и вступил в бой. | 
| 30 Царь Сирийский отдал приказание начальникам колесниц, которые были у него: ни с кем не сражайтесь, ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. | 
| 31 Начальники колесниц, увидев Иосафата, сказали сами в себе: верно, это царь Израильский, и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат, и помог ему Господь, и Бог отвел их от него. | 
| 32 И начальники колесниц, увидев, что это не царь Израильский, отворотили от него. | 
| 33 Между тем один человек просто натянул лук и, выстрелив, ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня из стана, потому что я ранен. | 
| 34 Но поднялся бой в тот день; и царь Израильский должен был стоять на колеснице против Сириян до вечера, и умер на закате солнца. | 
| 歷代志下第18章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 18 | 
| 1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。 | 1  | 
| 2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、 | 2 И чрез несколько лет пошел к Ахаву в Самарию. Ахав заколол для него и для людей, бывших с ним, множество мелкого и крупного скота, и склонял его идти на Рамоф Галаадский. | 
| 3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 | 3 И сказал Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Он сказал ему: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; иду с тобою на войну. | 
| 4 又曰、今當諮諏於耶和華。 | 4 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. | 
| 5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。 | 5 И собрал царь Израильский пророков четыреста человек, и сказал им: идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Бог предаст его в руку царя. | 
| 6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、 | 6 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господа? у него спросим. | 
| 7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。 | 7 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует мне доброго, а во всю жизнь свою худое. Это Михея, сын Имлы. И сказал Иосафат: не говори этого, царь. | 
| 8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 | 8 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: приведи скорее Михею, сына Имлы. | 
| 9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 | 9  | 
| 10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。 | 10 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные роги, и сказал: так говорит Господь, сими избодешь Сириян до конца их. | 
| 11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。 | 11 И все пророки пророчествовали тоже, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. | 
| 12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。 | 12 Посланный, который пошел позвать Михею, говорил ему: вот речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с каждым из них, изреки и ты доброе. | 
| 13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。 | 13 И сказал Михея: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Бог мой. | 
| 14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。 | 14  | 
| 15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 | 15 И сказал ему царь: сколько раз я должен заклинать тебя, чтоб ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа. | 
| 16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。 | 16 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастуха; и сказал Господь: нет у них государей, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. | 
| 17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。 | 17 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует мне доброго, а только худое? | 
| 18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 | 18 И сказал пророк: итак выслушайте слово Господа: я видел Господа, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его. | 
| 19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 | 19 И сказал Господь: кто бы убедил Ахава, царя Израильского, чтоб он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И сказал: один говорил так, другой говорил иначе. | 
| 20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。 | 20 И выступил дух, и стал пред лицом Господа, и сказал: я убежду его; и сказал ему Господь: каким образом? | 
| 21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 | 21 Он сказал: я пойду, и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Господь: да, ты убедишь, и сделать это можешь. Пойди и сделай так. | 
| 22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、 | 22 И вот теперь вселил Господь духа лжи в уста сих пророков твоих, и Господь изрек о тебе недоброе. | 
| 23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。 | 23 И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михею по щеке, и сказал: как? неужели от меня отошел дух Господа, чтобы говорить с тобою? | 
| 24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 | 24 И сказал Михея: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь перебегать из комнаты в комнату, чтоб укрыться. | 
| 25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 | 25 И сказал царь Израильский: возьмите Михею, и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу царевичу. | 
| 26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 | 26 И скажите: так говорит царь: посадите его в темницу, и кормите его хлебом и водою, и то скудно, пока я не возвращусь с миром. | 
| 27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 | 27 И сказал Михея: если ты возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди! | 
| 28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、 | 28  | 
| 29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 | 29 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в бой, а ты надень свои одежды; и переоделся царь Израильский, и вступил в бой. | 
| 30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 | 30 Царь Сирийский отдал приказание начальникам колесниц, которые были у него: ни с кем не сражайтесь, ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. | 
| 31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、 | 31 Начальники колесниц, увидев Иосафата, сказали сами в себе: верно, это царь Израильский, и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат, и помог ему Господь, и Бог отвел их от него. | 
| 32 車騎之長知非以色列王、不追襲。 | 32 И начальники колесниц, увидев, что это не царь Израильский, отворотили от него. | 
| 33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 | 33 Между тем один человек просто натянул лук и, выстрелив, ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня из стана, потому что я ранен. | 
| 34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。 | 34 Но поднялся бой в тот день; и царь Израильский должен был стоять на колеснице против Сириян до вечера, и умер на закате солнца. |