歷代志下第9章 |
1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。 |
2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。 |
3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 |
4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。 |
5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 |
6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。 |
7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 |
8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 |
9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 |
10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。 |
11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。 |
12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 |
13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。 |
14 |
15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、 |
16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 |
17 王用象牙作大座、飾以兼金、 |
18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、 |
19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 |
20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 |
21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。 |
22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 |
23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。 |
24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、 |
25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、 |
27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。 |
28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。 |
29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。 |
30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。 |
31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 9 |
1 |
2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего непонятного для Соломона, чего бы он не изъяснил ей |
3 Когда увидела царица Савская мудрость Соломонову, и дом, который он построил, |
4 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность служащих ему, и одежду их, и виночерпиев его, и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господа: тогда не стало уже в ней духа. |
5 И сказала царю: истинно слово, которое я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей. |
6 Однако ж я не верила словам их, пока не пришла, и не увидели глаза мои. Но вот, мне и в половину не сказано о превосходстве мудрости твоей, ты превышаешь молву, какую я слышала. |
7 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою. |
8 Да будет благословен Господь Бог твой, Которому благоугодно было посадить тебя на престол Свой, чтоб ты был царем у Господа, Бога твоего, по любви Бога твоего к Израилю; чтоб утвердить его на век, Он поставил тебя царем над ним, творить суд и правду. |
9 И подарила царю сто двадцать талантов золота, и большое множество благовоний и драгоценных камней; не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону. |
10 И подданные Хурамовы и подданные Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней. |
11 Из красного сего дерева сделал царь лестницы к дому Божию и к дому царскому, и гусли и псалтири для певцов. Подобного сему не видано было прежде в земле Иудейской. |
12 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, кроме того, что она привезла царю. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней. |
13 В золоте, которое приходило Соломону в один год, весу было шесть сот шестьдесят шесть талантов золота, |
14 Сверх того, что получаемо было от разнощиков товара, и что доставляли купцы, и сверх золота и серебра, которое доставляли Соломону все цари Аравийские, и областные начальники. |
15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из смешанного золота (шесть сот сиклей смешанного золота пошло на каждый щит). |
16 И триста меньших щитов из смешанного золота (триста сиклей пошло на каждый щит), и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса. |
17 |
18 И шесть ступеней к престолу, и золотое подножие к престолу прикреплено, и у того места, где сидеть, по ту и по другую сторону локотники; возле локотников стоят два льва. |
19 И еще двенадцать львов стоят там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не бывало ни в одном царстве. |
20 |
21 Потому что у царя были корабли, ходившие в Фарсис с подданными Хурама. В три года раз приходили корабли Фарсисские, привозившие золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов. |
22 |
23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. |
24 И они подносили всяк от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, оружие и благовония, и коней и лошаков из году в год. |
25 |
26 И он владел всеми царями, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта. |
27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью и кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах. |
28 Коней приводили к Соломону из Египта и из всех земель. |
29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в книге видений прозорливца Иейдона, пророчествовавшего об Иеровоаме, сыне Наватовом. |
30 Царствовал Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. |
31 И опочил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его, Ровоам. |
歷代志下第9章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 9 |
1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。 |
1 |
2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。 |
2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего непонятного для Соломона, чего бы он не изъяснил ей |
3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 |
3 Когда увидела царица Савская мудрость Соломонову, и дом, который он построил, |
4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。 |
4 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность служащих ему, и одежду их, и виночерпиев его, и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господа: тогда не стало уже в ней духа. |
5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 |
5 И сказала царю: истинно слово, которое я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей. |
6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。 |
6 Однако ж я не верила словам их, пока не пришла, и не увидели глаза мои. Но вот, мне и в половину не сказано о превосходстве мудрости твоей, ты превышаешь молву, какую я слышала. |
7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 |
7 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою. |
8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 |
8 Да будет благословен Господь Бог твой, Которому благоугодно было посадить тебя на престол Свой, чтоб ты был царем у Господа, Бога твоего, по любви Бога твоего к Израилю; чтоб утвердить его на век, Он поставил тебя царем над ним, творить суд и правду. |
9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 |
9 И подарила царю сто двадцать талантов золота, и большое множество благовоний и драгоценных камней; не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону. |
10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。 |
10 И подданные Хурамовы и подданные Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней. |
11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。 |
11 Из красного сего дерева сделал царь лестницы к дому Божию и к дому царскому, и гусли и псалтири для певцов. Подобного сему не видано было прежде в земле Иудейской. |
12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 |
12 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, кроме того, что она привезла царю. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней. |
13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。 |
13 В золоте, которое приходило Соломону в один год, весу было шесть сот шестьдесят шесть талантов золота, |
14 |
14 Сверх того, что получаемо было от разнощиков товара, и что доставляли купцы, и сверх золота и серебра, которое доставляли Соломону все цари Аравийские, и областные начальники. |
15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、 |
15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из смешанного золота (шесть сот сиклей смешанного золота пошло на каждый щит). |
16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 |
16 И триста меньших щитов из смешанного золота (триста сиклей пошло на каждый щит), и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса. |
17 王用象牙作大座、飾以兼金、 |
17 |
18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、 |
18 И шесть ступеней к престолу, и золотое подножие к престолу прикреплено, и у того места, где сидеть, по ту и по другую сторону локотники; возле локотников стоят два льва. |
19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 |
19 И еще двенадцать львов стоят там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не бывало ни в одном царстве. |
20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 |
20 |
21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。 |
21 Потому что у царя были корабли, ходившие в Фарсис с подданными Хурама. В три года раз приходили корабли Фарсисские, привозившие золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов. |
22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 |
22 |
23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。 |
23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. |
24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、 |
24 И они подносили всяк от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, оружие и благовония, и коней и лошаков из году в год. |
25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
25 |
26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、 |
26 И он владел всеми царями, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта. |
27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。 |
27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью и кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах. |
28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。 |
28 Коней приводили к Соломону из Египта и из всех земель. |
29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。 |
29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в книге видений прозорливца Иейдона, пророчествовавшего об Иеровоаме, сыне Наватовом. |
30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。 |
30 Царствовал Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. |
31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。 |
31 И опочил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его, Ровоам. |