希伯來書

第10章

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

6 燔祭贖罪爾不喜、

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

13 待置諸敵於其足下、

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

17 又曰、我不復念其罪惡、

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

21 我得大祭司、理上帝宮、

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

37 主來不濡滯、其至在須臾、

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

Послание к евреям

Глава 10

1 Ибо Закон, имея тень будущих благ, не самый образ вещей, никогда не может одними и теми же жертвами, которые из года в год постоянно приносятся, сделать приступающих совершенными.

2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов?

3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год.

4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи.

5 Поэтому Христос, входя в мир, говорит: Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовил Мне;

6 всесожжения и жертвы за грех не были Тебе благоугодны.

7 Тогда Я сказал: вот, Я пришел, — в книжном списке написано о Мне — чтобы исполнить, Боже, волю Твою.

8 Говоря сперва: жертв и приношений и всесожжений и жертвы за грех Ты не восхотел и Тебе они не были благоугодны (те, что по Закону приносятся), —

9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе.

10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда.

11 И, тогда как каждый священник изо дня в день стоит, служа и принося много раз одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов, —

12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога,

13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его.

14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых.

15 Свидетельствует же нам и Дух Святой; ибо после того, как Он сказал:

16 Это завет, который Я заключу с ними, после дней тех, говорит Господь; вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, (Он говорит:)

17 и грехов их и беззаконий их не вспомню более.

18 А там, где отпущение грехов, нет уже и приношения за грех.

19 Итак, братья, имея дерзновение входить во святилище кровью Иисуса,

20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

21 и имея Священника великого над домом Божиим, —

22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой.

23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший;

24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам,

25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День.

26 Ибо если, получив познание истины, мы произвольно грешим, — то не остается уже жертвы за грех,

27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей;

29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого.

30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал: Мне отмщение, Я воздам; и еще: будет судить Господь народ Свой.

31 Страшно впасть в руки Бога Живого!

32 Вспоминайте прежние дни, когда вы, будучи просвещены, претерпели великий подвиг страдания,

33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии:

34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее.

35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние.

36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

37 Ибо еще немного, очень немного, Грядущий придет и не замедлит.

38 Но праведный Мой верою жив будет, и, если отступит, не благоволит душа Моя к нему.

39 Мы же не люди отступления к погибели, но люди веры к приобретению души.

希伯來書

第10章

Послание к евреям

Глава 10

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

1 Ибо Закон, имея тень будущих благ, не самый образ вещей, никогда не может одними и теми же жертвами, которые из года в год постоянно приносятся, сделать приступающих совершенными.

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов?

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год.

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи.

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

5 Поэтому Христос, входя в мир, говорит: Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовил Мне;

6 燔祭贖罪爾不喜、

6 всесожжения и жертвы за грех не были Тебе благоугодны.

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

7 Тогда Я сказал: вот, Я пришел, — в книжном списке написано о Мне — чтобы исполнить, Боже, волю Твою.

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

8 Говоря сперва: жертв и приношений и всесожжений и жертвы за грех Ты не восхотел и Тебе они не были благоугодны (те, что по Закону приносятся), —

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе.

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда.

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

11 И, тогда как каждый священник изо дня в день стоит, служа и принося много раз одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов, —

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога,

13 待置諸敵於其足下、

13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его.

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых.

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

15 Свидетельствует же нам и Дух Святой; ибо после того, как Он сказал:

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

16 Это завет, который Я заключу с ними, после дней тех, говорит Господь; вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, (Он говорит:)

17 又曰、我不復念其罪惡、

17 и грехов их и беззаконий их не вспомню более.

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

18 А там, где отпущение грехов, нет уже и приношения за грех.

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

19 Итак, братья, имея дерзновение входить во святилище кровью Иисуса,

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

21 我得大祭司、理上帝宮、

21 и имея Священника великого над домом Божиим, —

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой.

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший;

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам,

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День.

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

26 Ибо если, получив познание истины, мы произвольно грешим, — то не остается уже жертвы за грех,

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей;

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого.

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал: Мне отмщение, Я воздам; и еще: будет судить Господь народ Свой.

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

31 Страшно впасть в руки Бога Живого!

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

32 Вспоминайте прежние дни, когда вы, будучи просвещены, претерпели великий подвиг страдания,

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии:

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее.

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние.

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

37 主來不濡滯、其至在須臾、

37 Ибо еще немного, очень немного, Грядущий придет и не замедлит.

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

38 Но праведный Мой верою жив будет, и, если отступит, не благоволит душа Моя к нему.

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

39 Мы же не люди отступления к погибели, но люди веры к приобретению души.