| 希伯來書第10章 | 
| 1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、 | 
| 2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、 | 
| 3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、 | 
| 4 以牛羊血、不能滌除人罪、 | 
| 5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、 | 
| 6 燔祭贖罪爾不喜、 | 
| 7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、 | 
| 8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、 | 
| 9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、 | 
| 10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、 | 
| 11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、 | 
| 12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、 | 
| 13 待置諸敵於其足下、 | 
| 14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、 | 
| 15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、 | 
| 16 吾將以律法、置其衷、銘其心、 | 
| 17 又曰、我不復念其罪惡、 | 
| 18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、 | 
| 19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、 | 
| 20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、 | 
| 21 我得大祭司、理上帝宮、 | 
| 22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、 | 
| 23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、 | 
| 24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、 | 
| 25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、 | 
| 26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、 | 
| 27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、 | 
| 28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、 | 
| 29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、 | 
| 30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、 | 
| 31 遭永生上帝譴、伊可畏也、 | 
| 32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、 | 
| 33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、 | 
| 34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、 | 
| 35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、 | 
| 36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、 | 
| 37 主來不濡滯、其至在須臾、 | 
| 38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、 | 
| 39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、 | 
| Послание к евреямГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов? | 
| 3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год. | 
| 4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе. | 
| 10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда. | 
| 11  | 
| 12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога, | 
| 13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его. | 
| 14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | 
| 21 и имея Священника великого над домом Божиим, — | 
| 22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой. | 
| 23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший; | 
| 24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам, | 
| 25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День. | 
| 26  | 
| 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | 
| 28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей; | 
| 29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого. | 
| 30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии: | 
| 34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее. | 
| 35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние. | 
| 36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное. | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 希伯來書第10章 | Послание к евреямГлава 10 | 
| 1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、 | 1  | 
| 2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、 | 2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов? | 
| 3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、 | 3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год. | 
| 4 以牛羊血、不能滌除人罪、 | 4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи. | 
| 5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、 | 5  | 
| 6 燔祭贖罪爾不喜、 | 6  | 
| 7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、 | 7  | 
| 8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、 | 8  | 
| 9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、 | 9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе. | 
| 10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、 | 10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда. | 
| 11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、 | 11  | 
| 12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、 | 12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога, | 
| 13 待置諸敵於其足下、 | 13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его. | 
| 14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、 | 14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых. | 
| 15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、 | 15  | 
| 16 吾將以律法、置其衷、銘其心、 | 16  | 
| 17 又曰、我不復念其罪惡、 | 17  | 
| 18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、 | 18  | 
| 19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、 | 19  | 
| 20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、 | 20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | 
| 21 我得大祭司、理上帝宮、 | 21 и имея Священника великого над домом Божиим, — | 
| 22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、 | 22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой. | 
| 23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、 | 23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший; | 
| 24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、 | 24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам, | 
| 25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、 | 25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День. | 
| 26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、 | 26  | 
| 27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、 | 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | 
| 28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、 | 28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей; | 
| 29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、 | 29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого. | 
| 30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、 | 30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал:  | 
| 31 遭永生上帝譴、伊可畏也、 | 31  | 
| 32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、 | 32  | 
| 33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、 | 33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии: | 
| 34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、 | 34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее. | 
| 35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、 | 35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние. | 
| 36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、 | 36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное. | 
| 37 主來不濡滯、其至在須臾、 | 37  | 
| 38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、 | 38  | 
| 39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、 | 39  |