希伯來書

第12章

1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、

2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、

3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、

4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、

5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、

6 蓋主責其所愛、扑其所納、

7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、

8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、

9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、

10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、

11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、

12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、

14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、

15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、

16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、

17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、

18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、

19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、

20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、

21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、

22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、

23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、

24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、

25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、

26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、

27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、

28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、

29 蓋我之上帝、如火之燎焉、

Послание к евреям

Глава 12

1 Поэтому и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, отложив всякое бремя и легко опутывающий нас грех, будем с терпением проходить предлежащее нам поприще,

2 взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел по правую сторону престола Божия.

3 Подумайте о Претерпевшем от грешников такое Себе противоборство, чтобы не обессилеть вам, изнемогая в душах ваших.

4 Вы еще не до крови сопротивлялись, подвизаясь против греха,

5 и забыли то увещание, которое обращено к вам, как к сынам: Сын мой, не пренебрегай наказанием Господним и не изнемогай, когда Он обличает тебя;

6 ибо Господь, кого любит, того наказывает, и бьет Он каждого сына, которого Он принимает.

7 Терпите для вашего исправления: как с сынами, поступает с вами Бог. Ибо где тот сын, которого не наказывает отец?

8 Если же вы остаетесь без наказания, которое обще всем, то вы — незаконные дети, а не сыны.

9 Притом, если мы имели плотских наших отцов, которые нас наказывали, и мы их уважали, не гораздо ли более будем мы подчиняться Отцу духов, чтобы жить?

10 Ибо те для немногих дней наказывали нас по своему усмотрению, Он же — для нашей пользы, чтобы нам иметь участие в Его святости.

11 Всякое же наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью, но впоследствии оно приносит мирный плод праведности тем, которые чрез него были научены.

12 Поэтому укрепите опустившиеся руки и расслабленные колени,

13 и прокладывайте прямые тропы для ног ваших, чтобы хромающее не совратилось, а лучше было бы исцелено.

14 Ищите мира со всеми и освящения, без которого никто не увидит Господа,

15 наблюдая, чтобы кто не лишился благодати Божией, чтобы какой горький корень, вырастая, не причинил вреда, и чтобы им не были осквернены многие,

16 чтобы не было какого блудника или далекого от Бога, как Исав, который за одно блюдо продал свое первородство.

17 Ибо вы знаете, что и после того, желая наследовать благословение, он был отвергнут: ибо он не обрел покаяния, хотя и со слезами искал его.

18 Ибо вы не приступили к осязаемому и пылающему огню, ни к мраку, ни к темноте, ни к буре,

19 ни к звуку трубному, ни к шуму словесному такому, о котором слышавшие просили, чтобы не было сказано им больше ни слова.

20 Ибо не могли они вынести того, что было заповедуемо: если и зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями.

21 И, так страшно было это явление, что Моисей сказал: я — в страхе и трепете.

22 Но вы приступили к горе Сиону и к граду Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к тьмам ангелов в торжествующем собрании,

23 и к Церкви первородных, вписанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведных, достигших совершенства,

24 и к Посреднику Нового Завета, Иисусу, и к крови кропления, говорящей лучше, чем кровь Авеля.

25 Смотрите, не отвергните Говорящего. Ибо, если не избежали наказания те, которые отвергли возвещавшего на земле, — то тем более мы, которые отвращаемся от Того, Который с небес;

26 тогда Его голос поколебал землю, теперь же Он обещал, говоря: еще раз Я потрясу не только землю, но и небо.

27 А слова «еще раз» указывают на изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло не колеблемое.

28 Поэтому, принимая Царство непоколебимое, будем держаться благодати, и ею да служим благоугодно Богу с благоговением и страхом,

29 потому что Бог наш есть также огонь поедающий.

希伯來書

第12章

Послание к евреям

Глава 12

1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、

1 Поэтому и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, отложив всякое бремя и легко опутывающий нас грех, будем с терпением проходить предлежащее нам поприще,

2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、

2 взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел по правую сторону престола Божия.

3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、

3 Подумайте о Претерпевшем от грешников такое Себе противоборство, чтобы не обессилеть вам, изнемогая в душах ваших.

4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、

4 Вы еще не до крови сопротивлялись, подвизаясь против греха,

5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、

5 и забыли то увещание, которое обращено к вам, как к сынам: Сын мой, не пренебрегай наказанием Господним и не изнемогай, когда Он обличает тебя;

6 蓋主責其所愛、扑其所納、

6 ибо Господь, кого любит, того наказывает, и бьет Он каждого сына, которого Он принимает.

7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、

7 Терпите для вашего исправления: как с сынами, поступает с вами Бог. Ибо где тот сын, которого не наказывает отец?

8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、

8 Если же вы остаетесь без наказания, которое обще всем, то вы — незаконные дети, а не сыны.

9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、

9 Притом, если мы имели плотских наших отцов, которые нас наказывали, и мы их уважали, не гораздо ли более будем мы подчиняться Отцу духов, чтобы жить?

10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、

10 Ибо те для немногих дней наказывали нас по своему усмотрению, Он же — для нашей пользы, чтобы нам иметь участие в Его святости.

11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、

11 Всякое же наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью, но впоследствии оно приносит мирный плод праведности тем, которые чрез него были научены.

12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

12 Поэтому укрепите опустившиеся руки и расслабленные колени,

13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、

13 и прокладывайте прямые тропы для ног ваших, чтобы хромающее не совратилось, а лучше было бы исцелено.

14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、

14 Ищите мира со всеми и освящения, без которого никто не увидит Господа,

15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、

15 наблюдая, чтобы кто не лишился благодати Божией, чтобы какой горький корень, вырастая, не причинил вреда, и чтобы им не были осквернены многие,

16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、

16 чтобы не было какого блудника или далекого от Бога, как Исав, который за одно блюдо продал свое первородство.

17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、

17 Ибо вы знаете, что и после того, желая наследовать благословение, он был отвергнут: ибо он не обрел покаяния, хотя и со слезами искал его.

18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、

18 Ибо вы не приступили к осязаемому и пылающему огню, ни к мраку, ни к темноте, ни к буре,

19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、

19 ни к звуку трубному, ни к шуму словесному такому, о котором слышавшие просили, чтобы не было сказано им больше ни слова.

20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、

20 Ибо не могли они вынести того, что было заповедуемо: если и зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями.

21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、

21 И, так страшно было это явление, что Моисей сказал: я — в страхе и трепете.

22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、

22 Но вы приступили к горе Сиону и к граду Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к тьмам ангелов в торжествующем собрании,

23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、

23 и к Церкви первородных, вписанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведных, достигших совершенства,

24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、

24 и к Посреднику Нового Завета, Иисусу, и к крови кропления, говорящей лучше, чем кровь Авеля.

25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、

25 Смотрите, не отвергните Говорящего. Ибо, если не избежали наказания те, которые отвергли возвещавшего на земле, — то тем более мы, которые отвращаемся от Того, Который с небес;

26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、

26 тогда Его голос поколебал землю, теперь же Он обещал, говоря: еще раз Я потрясу не только землю, но и небо.

27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、

27 А слова «еще раз» указывают на изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло не колеблемое.

28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、

28 Поэтому, принимая Царство непоколебимое, будем держаться благодати, и ею да служим благоугодно Богу с благоговением и страхом,

29 蓋我之上帝、如火之燎焉、

29 потому что Бог наш есть также огонь поедающий.